Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While they were still approaching, the demon attacked the boy and threw him in a convulsion, but Yeshua rebuked the evil spirit and healed the boy and led him back to his father.
OET-LV And still approaching of_him, the demon attacked him and threw_into_convulsions him.
But the Yaʸsous gave_rebuke to_the the unclean spirit, and he_healed the boy and gave_ him _back to_the father of_him.
SR-GNT Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν. Ἐπετίμησεν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. ‡
(Eti de proserⱪomenou autou, erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen. Epetimaʸsen de ho ˚Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida kai apedōken auton tōi patri autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And while he was coming, the demon threw him down and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy and gave him back to his father.
UST While they were bringing the boy to him, the demon threw the boy down to the ground and shook him severely. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he returned him to his father.
BSB § Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
BLB And while he was coming near, the demon threw him down, and threw him into convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
AICNT While he was still approaching, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, {healed the boy},[fn] and gave him back to his father.
9:42, healed the boy: D(05) and an early Latin manuscript (e) reads “And it left him.”
OEB While the boy was coming up to Jesus, the demon dashed him down and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.
WEBBE While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
WMBB While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Yeshua rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
NET As the boy was approaching, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
LSV and as he is yet coming near, the demon threw him down, and convulsed [him], and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
FBV Even as the boy came over, the demon sent him into convulsions, throwing him to the ground. But Jesus intervened, rebuking the evil spirit and healing the boy, and then gave him back to his father.
TCNT Now as the boy was approaching, the demon threw him down and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
T4T While they were bringing the boy to Jesus, the demon attacked the boy, threw him to the ground, and shook him severely. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he returned him to his father’s care.
LEB And while[fn] he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him.[fn] But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
9:42 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approaching”)
9:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.
ASV And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
DRA And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.
YLT and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
Drby But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
RV And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Wbstr And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJB-1769 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJB-1611 And as he was yet a comming, the deuill threw him downe, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirit, and healed the child, and deliuered him againe to his father.
(And as he was yet a coming, the deuill threw him down, and tare him: and Yesus/Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.)
Bshps As he was yet a commyng, the fiende rent hym, and tare hym: And Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the chylde, and deliuered hym to his father.
(As he was yet a coming, the fiende rent him, and tare him: And Yesus/Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father.)
Gnva And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father.
(And whiles he was yet coming, the deuill rent him, and tare him: and Yesus/Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father. )
Cvdl And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne.
(And when he came to him, the devil rente him and tare him. But Yesus/Yeshua rebuked the fowl/bird(s) spirit, and healed the child, and delivered him unto his father again.)
TNT As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Iesus rebuked the vnclene sprete and healed the childe and delivered him to his father. And they were all amased at the mighty power of God.
(As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Yesus/Yeshua rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him to his father. And they were all amazed at the mighty power of God. )
Wyc And whanne he cam nyy, the deuel hurtlide hym doun, and to-braidide hym. And Jhesus blamyde `the vnclene spirit, and heelide the child, and yeldide him to his fadir.
(And when he came nyy, the deuel hurtlide him down, and to-braidide him. And Yhesus blamyde `the unclean spirit, and healede the child, and yeldide him to his father.)
Luth Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. JEsus aber bedräuete den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
(And there he to him came, riß him/it the/of_the Teufel and zerrete ihn. Yesus but bedräuete the unsaubern spirit and made the Knaben healed and gave him/it his father again.)
ClVg Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.[fn]
(And when/with accederet, elisit him dæmonium, and dissipavit. )
9.42 Et cum accederet. Dum puer ad Dominum accedit, eliditur, quia conversi ad Dominum plerumque a dæmonio gravius pulsantur, ut vel ad vitia reducantur, vel de sua expulsione diabolus se vindicet. Sicut in principio nascentis Ecclesiæ multa et gravia opposuit certamina illis quos suo regno subtrahi videbat.
9.42 And when/with accederet. Dum puer to Dominum accedit, eliditur, because conversi to Dominum plerumque from dæmonio gravius pulsantur, as or to vitia reducantur, or about his_own expulsione diabolus se vindicet. Sicut in at_the_beginning nascentis Ecclesiæ multa and gravia opposuit certamina illis which his_own regno subtrahi videbat.
UGNT ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν. ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
(eti de proserⱪomenou autou, erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen. epetimaʸsen de ho Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida kai apedōken auton tōi patri autou.)
SBL-GNT ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
(eti de proserⱪomenou autou erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen; epetimaʸsen de ho Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida kai apedōken auton tōi patri autou.)
TC-GNT Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησε δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
(Eti de proserⱪomenou autou, erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen; epetimaʸse de ho Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida, kai apedōken auton tōi patri autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ
still & approaching ˱of˲_him
The pronoun he refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming”