Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.
OET (OET-RV) “Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους
set you_all into the ears ˱of˲_you_all ¬the words these
Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: [Now listen carefully to this and remember it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the for Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going /to_be_being/_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Someone is about to betray the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the for Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going /to_be_being/_given_over
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Someone is about to betray me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the for Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going /to_be_being/_given_over
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [someone is about to betray me, the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into /the/_hands ˱of˲_people
The term hands represent power and control. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into /the/_hands ˱of˲_people
It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]
9:44 See study note on 9:22.
OET (OET-LV) You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.
OET (OET-RV) “Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.