Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.
OET (OET-RV) “Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.”
In 9:22 Jesus told his disciples that his enemies would reject and kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:43b–45, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.
Luke placed this section immediately after the healing of the boy with an unclean spirit (9:37–43a). He did this in order to contrast the people’s amazement at the wonderful things Jesus was doing with the future suffering that Jesus knew he must endure. However, this section does not occur immediately following the miracle in the preceding section. According to the parallel passage in Mark, Jesus and his disciples left on a trip through Galilee. It was on this trip that Jesus spoke to them the second time about his coming death.
Other examples for this section heading are:
Jesus again predicted that he would die and come back to life
Death and resurrection foretold a second time
Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead
There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Mark 9:30–32.
“Let these words sink into your ears:
“As for you(plur), listen closely/attentively to this:
“I am going to tell you(plur) something very important. So you must listen carefully and remember what I say.
In Greek this verse contains the pronoun “you,” even though the verb is already marked for the second person. This emphatic pronoun focuses on the disciples, in contrast to the people in general. Some ways to express this emphasis are:
For your part,… (NJB)
As for you,…
Let these words sink into your ears: The Greek command that the BSB translates as Let these words sink into your ears is literally “Put these words into your ears.” This idiom means two things:
a person should listen carefully;
he should not forget what he has heard.
You may translate either or both aspects of meaning. Both imply that Jesus is going to say something that is very important. For example:
Pay close attention (CEV)
Don’t forget (NCV)
Listen to me and remember (NLT)
these words: The Greek phrase that the BSB translates literally as these words refers to what Jesus was about to say. Another way to translate this is:
what I am about to tell you (NIV)
The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
The Son of Man is about to be turned/handed over to the control of evil men/people.”
Someone will soon betray/deliver me, the Son of Man, to the power/authority of my enemies.”
The Son of Man: Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself:
I, the Son of Man
The phrase Son of Man also occurs in 9:22a. See how you translated this title there.
is about to be delivered: The Greek verb that the BSB translates as is about to be delivered refers to something that would definitely happen in the near future. Some other ways to translate this are:
will soon be betrayed
is about to be handed over
be delivered: In this context, the Greek word that the BSB translates as delivered means “handed over to the power of someone else.” It often refers to a person being delivered to his enemies.
This is a passive verb. The text does not specify who would betray Jesus. From later in Luke, it is clear that Judas would betray Jesus. This would fulfill God’s plan. However, you should not make either God or Judas explicit here. If you need to use an active verb, translate in a general way. For example:
someone is going to betray
into the hands of men: The phrase into the hands of men is a figure of speech. It refers to people gaining power or control over someone. In this context, this expression refers to Jesus being under the power of people who will harm him. People who want to harm him will gain the power to do that. In some languages, this expression may already be implied in the verb “delivered.” If so, it does not need to be explicitly translated. For example:
over to people (NCV)
Do not translate this in a way that means people will protect him. In some languages it may be necessary to make it clear that these people wish to do him harm. For example:
into the power of his/my enemies
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους
set (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: [Now listen carefully to this and remember it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Someone is about to betray the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Someone is about to betray me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [someone is about to betray me, the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into ˓the˒_hands ˱of˲_people
The term hands represent power and control. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into ˓the˒_hands ˱of˲_people
It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]
OET (OET-LV) You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.
OET (OET-RV) “Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.