Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.
OET (OET-RV) “Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους
set you_all into the ears ˱of˲_you_all ¬the words these
Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: [Now listen carefully to this and remember it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the for Son ¬the ˱of˲_Man ˓is˒_going ˓to_be_being˒_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Someone is about to betray the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the for Son ¬the ˱of˲_Man ˓is˒_going ˓to_be_being˒_given_over
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Someone is about to betray me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the for Son ¬the ˱of˲_Man ˓is˒_going ˓to_be_being˒_given_over
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [someone is about to betray me, the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into ˓the˒_hands ˱of˲_people
The term hands represent power and control. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into ˓the˒_hands ˱of˲_people
It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]
9:44 See study note on 9:22.
OET (OET-LV) You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.
OET (OET-RV) “Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.