Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:44

 LUKE 9:44 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θέσθε
    2. tithēmi
    3. set
    4. -
    5. 50870
    6. VMAM2··P
    7. set
    8. set
    9. -
    10. Y32
    11. 47324
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y32
    11. 47325
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 47326
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47327
    1. ὦτα
    2. ous
    3. ears
    4. -
    5. 37750
    6. N····ANP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. Y32
    11. 47328
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47329
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47330
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y32; F47348
    11. 47331
    1. τούτους
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y32; R47338
    11. 47332
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47333
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 47334
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 47335
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47336
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 47337
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y32; F47332
    11. 47338
    1. παραδίδοσθαι
    2. paradidōmi
    3. to be being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ given_over
    8. ˓to_be_being˒ given_over
    9. -
    10. Y32
    11. 47339
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 47340
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. +the hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. ˓the˒ hands
    8. ˓the˒ hands
    9. -
    10. Y32
    11. 47341
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. Y32
    11. 47342

OET (OET-LV)You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.

OET (OET-RV)Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:43b–45: Jesus predicted his death a second time

In 9:22 Jesus told his disciples that his enemies would reject and kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:43b–45, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.

Luke placed this section immediately after the healing of the boy with an unclean spirit (9:37–43a). He did this in order to contrast the people’s amazement at the wonderful things Jesus was doing with the future suffering that Jesus knew he must endure. However, this section does not occur immediately following the miracle in the preceding section. According to the parallel passage in Mark, Jesus and his disciples left on a trip through Galilee. It was on this trip that Jesus spoke to them the second time about his coming death.

Other examples for this section heading are:

Jesus again predicted that he would die and come back to life

Death and resurrection foretold a second time

Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead

There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Mark 9:30–32.

9:44a

“Let these words sink into your ears:

In Greek this verse contains the pronoun “you,” even though the verb is already marked for the second person. This emphatic pronoun focuses on the disciples, in contrast to the people in general. Some ways to express this emphasis are:

For your part,… (NJB)

As for you,…

Let these words sink into your ears: The Greek command that the BSB translates as Let these words sink into your ears is literally “Put these words into your ears.” This idiom means two things:

  1. a person should listen carefully;

  2. he should not forget what he has heard.

You may translate either or both aspects of meaning. Both imply that Jesus is going to say something that is very important. For example:

Pay close attention (CEV)

Don’t forget (NCV)

Listen to me and remember (NLT)

these words: The Greek phrase that the BSB translates literally as these words refers to what Jesus was about to say. Another way to translate this is:

what I am about to tell you (NIV)

9:44b

The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”

The Son of Man: Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself:

I, the Son of Man

The phrase Son of Man also occurs in 9:22a. See how you translated this title there.

is about to be delivered: The Greek verb that the BSB translates as is about to be delivered refers to something that would definitely happen in the near future. Some other ways to translate this are:

will soon be betrayed

is about to be handed over

be delivered: In this context, the Greek word that the BSB translates as delivered means “handed over to the power of someone else.” It often refers to a person being delivered to his enemies.

This is a passive verb. The text does not specify who would betray Jesus. From later in Luke, it is clear that Judas would betray Jesus. This would fulfill God’s plan. However, you should not make either God or Judas explicit here. If you need to use an active verb, translate in a general way. For example:

someone is going to betray

into the hands of men: The phrase into the hands of men is a figure of speech. It refers to people gaining power or control over someone. In this context, this expression refers to Jesus being under the power of people who will harm him. People who want to harm him will gain the power to do that. In some languages, this expression may already be implied in the verb “delivered.” If so, it does not need to be explicitly translated. For example:

over to people (NCV)

Do not translate this in a way that means people will protect him. In some languages it may be necessary to make it clear that these people wish to do him harm. For example:

into the power of his/my enemies

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους

set (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)

Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: [Now listen carefully to this and remember it]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Someone is about to betray the Son of Man]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Someone is about to betray me, the Son of Man]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [someone is about to betray me, the Messiah]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

into into ˓the˒_hands ˱of˲_people

The term hands represent power and control. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

into into ˓the˒_hands ˱of˲_people

It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y32
    11. 47325
    1. set
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-MAM2··P
    6. set
    7. set
    8. -
    9. Y32
    10. 47324
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 47326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47327
    1. ears
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-····ANP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. Y32
    10. 47328
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47329
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47330
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y32; R47338
    10. 47332
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y32; F47348
    10. 47331
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 47334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47333
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 47335
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 47337
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47336
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 47337
    1. is going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y32; F47332
    10. 47338
    1. to be being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ given_over
    7. ˓to_be_being˒ given_over
    8. -
    9. Y32
    10. 47339
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 47340
    1. +the hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. ˓the˒ hands
    7. ˓the˒ hands
    8. -
    9. Y32
    10. 47341
    1. of people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. Y32
    10. 47342

OET (OET-LV)You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.

OET (OET-RV)Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:44 ©