Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:45

 LUKE 9:45 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R47784
    12. 47805
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 47806
    1. ἠγνόουν
    2. agnoeō
    3. were not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VIIA3..P
    7. /were/ not_knowing
    8. /were/ not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47807
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47808
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. saying
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. F47812; F47814; F47820; F47829
    12. 47809
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R47793
    12. 47810
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47811
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R47809
    12. 47812
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. -
    4. -
    5. 25720
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ concealed
    8. /having_been/ concealed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47813
    1. παρακεκαλυμμένον
    2. parakaluptō
    3. having been concealed
    4. -
    5. 38710
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ concealed
    8. /having_been/ concealed
    9. -
    10. 94%
    11. R47809
    12. 47814
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47815
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R47784
    12. 47816
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47817
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47818
    1. αἴσθωνται
    2. aisthanomai
    3. they may sense
    4. -
    5. 1430
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ sense
    8. ˱they˲ /may/ sense
    9. -
    10. 100%
    11. R47784
    12. 47819
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R47809
    12. 47820
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47821
    1. ἐφοβοῦντο
    2. fobeō
    3. they were fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ fearing
    8. ˱they˲ /were/ fearing
    9. -
    10. 100%
    11. R47784
    12. 47822
    1. ἐπερωτῆσαι
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VNAA....
    7. /to/ ask
    8. /to/ ask
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47823
    1. ἐρωτῆσαι
    2. erōtaō
    3. to ask
    4. ask
    5. 20650
    6. VNAA....
    7. /to/ ask
    8. /to/ ask
    9. -
    10. 75%
    11. R47784
    12. 47824
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 94%
    11. R47741; Person=Jesus
    12. 47825
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47826
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47827
    1. ῥήματος
    2. rhēma
    3. saying
    4. -
    5. 44870
    6. N....GNS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47828
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R47809
    12. 47829

OET (OET-LV)But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.

OET (OET-RV)But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου

¬the saying this & concerning ¬the saying this

Luke uses the term word to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: [this saying … about this saying] or [this statement … about this statement]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

˱it˲_was /having_been/_concealed from them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God hid its meaning from them]

TSN Tyndale Study Notes:

9:45 Its significance was hidden from them: The disciples were often slow to understand, partly because their eyes were blinded to the truth until after the resurrection (see study note on Mark 6:52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 47806
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R47784
    11. 47805
    1. were not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ not_knowing
    7. /were/ not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47808
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R47793
    11. 47810
    1. saying
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. F47812; F47814; F47820; F47829
    11. 47809
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47811
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R47809
    11. 47812
    1. having been concealed
    2. -
    3. 38710
    4. parakaluptō
    5. V-PEP.NNS
    6. /having_been/ concealed
    7. /having_been/ concealed
    8. -
    9. 94%
    10. R47809
    11. 47814
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47815
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R47784
    11. 47816
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47817
    1. they may
    2. -
    3. 1430
    4. aisthanomai
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ sense
    7. ˱they˲ /may/ sense
    8. -
    9. 100%
    10. R47784
    11. 47819
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 47818
    1. sense
    2. -
    3. 1430
    4. aisthanomai
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ sense
    7. ˱they˲ /may/ sense
    8. -
    9. 100%
    10. R47784
    11. 47819
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R47809
    11. 47820
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47821
    1. they were fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ fearing
    7. ˱they˲ /were/ fearing
    8. -
    9. 100%
    10. R47784
    11. 47822
    1. to ask
    2. ask
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-NAA....
    6. /to/ ask
    7. /to/ ask
    8. -
    9. 75%
    10. R47784
    11. 47824
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 94%
    10. R47741; Person=Jesus
    11. 47825
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47826
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47827
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R47809
    11. 47829
    1. saying
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....GNS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47828

OET (OET-LV)But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.

OET (OET-RV)But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:45 ©