Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.
OET (OET-RV) But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.
In 9:22 Jesus told his disciples that his enemies would reject and kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:43b–45, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.
Luke placed this section immediately after the healing of the boy with an unclean spirit (9:37–43a). He did this in order to contrast the people’s amazement at the wonderful things Jesus was doing with the future suffering that Jesus knew he must endure. However, this section does not occur immediately following the miracle in the preceding section. According to the parallel passage in Mark, Jesus and his disciples left on a trip through Galilee. It was on this trip that Jesus spoke to them the second time about his coming death.
Other examples for this section heading are:
Jesus again predicted that he would die and come back to life
Death and resurrection foretold a second time
Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead
There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Mark 9:30–32.
The main idea in this verse is that the disciples did not understand Jesus’ words in 9:44b. This main idea is stated in 9:45a. It is then further explained in 9:45b–c. See the General Comment on 9:45a–c at the end of 9:45c for other ways to organize the ideas in this verse.
But they did not understand this statement.
But the disciples did not understand what Jesus/he meant by this.
But his followers did not know what Jesus/he was talking about.
But they did not understand this statement: This clause indicates that the disciples did not understand what Jesus meant by the statement in 9:44. Connect 9:44 and 9:45 in a natural way in your language. Be sure that people understand that the pronoun they refers to the disciples, not to the people who would gain power over Jesus (9:44b). For example:
But the disciples did not know what this meant. (GNT)
this statement: The phrase this statement, literally “this word,” refers back to Jesus’ statement that he would be betrayed into the hands of men. Another way to translate this phrase is:
what Jesus meant by this prediction/statement
It was veiled from them so that they could not comprehend it,
The meaning was concealed/kept from them, so they could not understand the significance of his words.
Something prevented them from knowing/understanding what Jesus meant.
In Greek 9:45b begins with a conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB does not translate this word. Logically it introduces a reason why the disciples did not understand. Another way to introduce this reason is:
because it was hidden from them
It was veiled from them: The Greek verb that the BSB translates as was veiled is a passive verb. It means that someone or something had prevented the disciples from understanding what Jesus meant. Scholars disagree about whether God, the disciples’ own thoughts, or Satan might be implied as the subject.Scholars who support the interpretation that God hid it from them include: Fitzmyer, Alford, Godet, Hendriksen, Plummer, Caird, Meyer, Geldenhuys, Marshall, Bratcher, and TH. Scholars who support the interpretation that the disciples’ incorrect ideas caused them not to understand include: Lenski, Stein, Green, and Summers. Scholars who support the interpretation that the devil or other evil forces kept them from understanding include Morris and Nolland. All English versions use passive verbs and so are ambiguous.
Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
The meaning was hidden from them. (CEV)
They were prevented from understanding its meaning.
As an active verb. Try to use a subject with a general meaning. For example:
Something had kept them from understanding the meaning.
Translate this in the way that is most natural in your language.
so that they could not comprehend it: There are two ways to interpret the Greek clause that the BSB translates as so that they could not comprehend it:
It is a result clause. The meaning of Jesus’ words was hidden from the disciples, with the result that they could not understand it. For example:
Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it. (NLT) (NIV, NLT)
It is a purpose clause. God or Satan hid the meaning of Jesus’ words from the disciples in order that they would not be able to understand it. For example:
it was hidden from them that they should not perceive it (RSV) (BSB, NASB, RSV, NJB)
Both interpretations are well supported by scholars, and both fit the context. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits with any of the possible agents of veiled in the preceding clause.
and they were afraid to ask Him about it.
And they were afraid to ask Jesus to explain it.
Besides, they lacked the courage to ask him.
and they were afraid to ask Him about it: This clause indicates that the disciples were afraid to ask Jesus what his words in 9:44b meant. In some languages it may be more natural to change this clause to a direct quote. For example:
and they were afraid to ask, “What do You mean?”
they were afraid: Another way to translate the phrase they were afraid is:
they did not have the courage (TRT)
The clauses “they did not understand this statement” in 9:45a and “they did could not comprehend it” in 9:45b have essentially the same meaning. In some languages it may sound redundant to use two similar statements like this. If that is true in your language, you may need to phrase the statements in a different way. For example:
But the disciples did not know what Jesus meant by this. They were prevented from understanding it, and they were afraid to ask him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἠγνόουν τό ῥῆμα τοῦτο καί ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν ἵνα μή αἴσθωνται αὐτό καί ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτόν περί τοῦ ῥήματος τούτου)
Luke uses the term word to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: [this saying … about this saying] or [this statement … about this statement]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν
˱it˲_was ˓having_been˒_concealed from them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God hid its meaning from them]
9:45 Its significance was hidden from them: The disciples were often slow to understand, partly because their eyes were blinded to the truth until after the resurrection (see study note on Mark 6:52).
OET (OET-LV) But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.
OET (OET-RV) But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.