Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:45

 LUKE 9:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47343
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 47344
    1. ἠγνόουν
    2. agnoeō
    3. were not knowing
    4. didn't
    5. 500
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ not_knowing
    8. ˓were˒ not_knowing
    9. -
    10. Y32
    11. 47345
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47346
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. saying
    4. -
    5. 44870
    6. N····ANS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; F47350; F47352; F47358; F47367
    11. 47347
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R47331
    11. 47348
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47349
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47350
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. -
    4. -
    5. 25720
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. ˓having_been˒ concealed
    9. -
    10. -
    11. 47351
    1. παρακεκαλυμμένον
    2. parakaluptō
    3. having been concealed
    4. -
    5. 38710
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. ˓having_been˒ concealed
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47352
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 47353
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47354
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 47355
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 47356
    1. αἴσθωνται
    2. aisthanomai
    3. they may sense
    4. -
    5. 1430
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ sense
    8. ˱they˲ ˓may˒ sense
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47357
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47358
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47359
    1. ἐφοβοῦντο
    2. fobeō
    3. they were fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    8. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47360
    1. ἐπερωτῆσαι
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ ask
    8. ˓to˒ ask
    9. -
    10. -
    11. 47361
    1. ἐρωτῆσαι
    2. erōtaō
    3. to ask
    4. ask
    5. 20650
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ ask
    8. ˓to˒ ask
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47362
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 47363
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y32
    11. 47364
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47365
    1. ῥήματος
    2. rhēma
    3. saying
    4. -
    5. 44870
    6. N····GNS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32
    11. 47366
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47367

OET (OET-LV)But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.

OET (OET-RV)But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἠγνόουν τό ῥῆμα τοῦτο καί ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν ἵνα μή αἴσθωνται αὐτό καί ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτόν περί τοῦ ῥήματος τούτου)

Luke uses the term word to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: [this saying … about this saying] or [this statement … about this statement]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

˱it˲_was ˓having_been˒_concealed from them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God hid its meaning from them]

TSN Tyndale Study Notes:

9:45 Its significance was hidden from them: The disciples were often slow to understand, partly because their eyes were blinded to the truth until after the resurrection (see study note on Mark 6:52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 47344
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47343
    1. were not knowing
    2. didn't
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ not_knowing
    7. ˓were˒ not_knowing
    8. -
    9. Y32
    10. 47345
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47346
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R47331
    10. 47348
    1. saying
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; F47350; F47352; F47358; F47367
    10. 47347
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47349
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47350
    1. having been concealed
    2. -
    3. 38710
    4. parakaluptō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ concealed
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47352
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 47353
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47354
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 47355
    1. they may
    2. -
    3. 1430
    4. aisthanomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ sense
    7. ˱they˲ ˓may˒ sense
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47357
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 47356
    1. sense
    2. -
    3. 1430
    4. aisthanomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ sense
    7. ˱they˲ ˓may˒ sense
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47357
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47358
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47359
    1. they were fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    7. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47360
    1. to ask
    2. ask
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ ask
    7. ˓to˒ ask
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47362
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 47363
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y32
    10. 47364
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47365
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47367
    1. saying
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····GNS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32
    10. 47366

OET (OET-LV)But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.

OET (OET-RV)But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:45 ©