Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:45

 LUKE 9:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47343
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 47344
    1. ἠγνόουν
    2. agnoeō
    3. were not knowing
    4. didn't
    5. 500
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ not_knowing
    8. ˓were˒ not_knowing
    9. -
    10. Y32
    11. 47345
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47346
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. saying
    4. -
    5. 44870
    6. N····ANS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; F47350; F47352; F47358; F47367
    11. 47347
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R47331
    11. 47348
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But plus
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47349
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47350
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. -
    4. -
    5. 25720
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. ˓having_been˒ concealed
    9. -
    10. -
    11. 47351
    1. παρακεκαλυμμένον
    2. parakaluptō
    3. having been concealed
    4. -
    5. 38710
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. ˓having_been˒ concealed
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47352
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 47353
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47354
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 47355
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 47356
    1. αἴσθωνται
    2. aisthanomai
    3. they may sense
    4. -
    5. 1430
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ sense
    8. ˱they˲ ˓may˒ sense
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47357
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47358
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47359
    1. ἐφοβοῦντο
    2. fobeō
    3. they were fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    8. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47360
    1. ἐπερωτῆσαι
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ ask
    8. ˓to˒ ask
    9. -
    10. -
    11. 47361
    1. ἐρωτῆσαι
    2. erōtaō
    3. to ask
    4. ask
    5. 20650
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ ask
    8. ˓to˒ ask
    9. -
    10. Y32; R47322
    11. 47362
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 47363
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y32
    11. 47364
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47365
    1. ῥήματος
    2. rhēma
    3. saying
    4. -
    5. 44870
    6. N····GNS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32
    11. 47366
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R47347
    11. 47367

OET (OET-LV)But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.

OET (OET-RV)But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:43b–45: Jesus predicted his death a second time

In 9:22 Jesus told his disciples that his enemies would reject and kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:43b–45, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.

Luke placed this section immediately after the healing of the boy with an unclean spirit (9:37–43a). He did this in order to contrast the people’s amazement at the wonderful things Jesus was doing with the future suffering that Jesus knew he must endure. However, this section does not occur immediately following the miracle in the preceding section. According to the parallel passage in Mark, Jesus and his disciples left on a trip through Galilee. It was on this trip that Jesus spoke to them the second time about his coming death.

Other examples for this section heading are:

Jesus again predicted that he would die and come back to life

Death and resurrection foretold a second time

Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead

There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Mark 9:30–32.

9:45a–c

The main idea in this verse is that the disciples did not understand Jesus’ words in 9:44b. This main idea is stated in 9:45a. It is then further explained in 9:45b–c. See the General Comment on 9:45a–c at the end of 9:45c for other ways to organize the ideas in this verse.

9:45a

But they did not understand this statement.

But they did not understand this statement: This clause indicates that the disciples did not understand what Jesus meant by the statement in 9:44. Connect 9:44 and 9:45 in a natural way in your language. Be sure that people understand that the pronoun they refers to the disciples, not to the people who would gain power over Jesus (9:44b). For example:

But the disciples did not know what this meant. (GNT)

this statement: The phrase this statement, literally “this word,” refers back to Jesus’ statement that he would be betrayed into the hands of men. Another way to translate this phrase is:

what Jesus meant by this prediction/statement

9:45b

It was veiled from them so that they could not comprehend it,

In Greek 9:45b begins with a conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB does not translate this word. Logically it introduces a reason why the disciples did not understand. Another way to introduce this reason is:

because it was hidden from them

It was veiled from them: The Greek verb that the BSB translates as was veiled is a passive verb. It means that someone or something had prevented the disciples from understanding what Jesus meant. Scholars disagree about whether God, the disciples’ own thoughts, or Satan might be implied as the subject.Scholars who support the interpretation that God hid it from them include: Fitzmyer, Alford, Godet, Hendriksen, Plummer, Caird, Meyer, Geldenhuys, Marshall, Bratcher, and TH. Scholars who support the interpretation that the disciples’ incorrect ideas caused them not to understand include: Lenski, Stein, Green, and Summers. Scholars who support the interpretation that the devil or other evil forces kept them from understanding include Morris and Nolland. All English versions use passive verbs and so are ambiguous.

Some ways to translate this verb are:

Translate this in the way that is most natural in your language.

so that they could not comprehend it: There are two ways to interpret the Greek clause that the BSB translates as so that they could not comprehend it:

  1. It is a result clause. The meaning of Jesus’ words was hidden from the disciples, with the result that they could not understand it. For example:

    Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it. (NLT) (NIV, NLT)

  2. It is a purpose clause. God or Satan hid the meaning of Jesus’ words from the disciples in order that they would not be able to understand it. For example:

    it was hidden from them that they should not perceive it (RSV) (BSB, NASB, RSV, NJB)

Both interpretations are well supported by scholars, and both fit the context. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits with any of the possible agents of veiled in the preceding clause.

9:45c

and they were afraid to ask Him about it.

and they were afraid to ask Him about it: This clause indicates that the disciples were afraid to ask Jesus what his words in 9:44b meant. In some languages it may be more natural to change this clause to a direct quote. For example:

and they were afraid to ask, “What do You mean?”

they were afraid: Another way to translate the phrase they were afraid is:

they did not have the courage (TRT)

General Comment on 9:45a–c

The clauses “they did not understand this statement” in 9:45a and “they did could not comprehend it” in 9:45b have essentially the same meaning. In some languages it may sound redundant to use two similar statements like this. If that is true in your language, you may need to phrase the statements in a different way. For example:

But the disciples did not know what Jesus meant by this. They were prevented from understanding it, and they were afraid to ask him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἠγνόουν τό ῥῆμα τοῦτο καί ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν ἵνα μή αἴσθωνται αὐτό καί ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτόν περί τοῦ ῥήματος τούτου)

Luke uses the term word to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: [this saying … about this saying] or [this statement … about this statement]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

˱it˲_was ˓having_been˒_concealed from them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God hid its meaning from them]

TSN Tyndale Study Notes:

9:45 Its significance was hidden from them: The disciples were often slow to understand, partly because their eyes were blinded to the truth until after the resurrection (see study note on Mark 6:52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 47344
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47343
    1. were not knowing
    2. didn't
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ not_knowing
    7. ˓were˒ not_knowing
    8. -
    9. Y32
    10. 47345
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47346
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R47331
    10. 47348
    1. saying
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; F47350; F47352; F47358; F47367
    10. 47347
    1. and
    2. But plus
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47349
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47350
    1. having been concealed
    2. -
    3. 38710
    4. parakaluptō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ concealed
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47352
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 47353
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47354
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 47355
    1. they may
    2. -
    3. 1430
    4. aisthanomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ sense
    7. ˱they˲ ˓may˒ sense
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47357
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 47356
    1. sense
    2. -
    3. 1430
    4. aisthanomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ sense
    7. ˱they˲ ˓may˒ sense
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47357
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47358
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47359
    1. they were fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    7. ˱they˲ ˓were˒ fearing
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47360
    1. to ask
    2. ask
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ ask
    7. ˓to˒ ask
    8. -
    9. Y32; R47322
    10. 47362
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 47363
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y32
    10. 47364
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47365
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R47347
    10. 47367
    1. saying
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····GNS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32
    10. 47366

OET (OET-LV)But they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.

OET (OET-RV)But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:45 ©