Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.”![]()
OET-LV You_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.
![]()
SR-GNT “Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.” ‡
(“Thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous, ho gar Huios tou Anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “You put these words in your ears: For the Son of Man is about to be handed over into the hands of men.”
UST “Listen carefully to what I am about to tell you, because someone will soon hand me, the Son of Man, over to my enemies.”
BSB “{Let} these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into [the] hands of men.”
MSB (Same as BSB above)
BLB "You let these words sink into your ears; for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
AICNT “Put these words into your ears: for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
OEB ‘Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow men.’
WEBBE “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
WMBB (Same as above)
NET “Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.”
LSV “Lay to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”
FBV “Listen carefully to what I'm telling you: the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.”
TCNT “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”
T4T “Think carefully [MTY] about what I am about to tell you: Even though I am the one who came from heaven, I will soon be handed over to the authorities (OR, my enemies) {someone is about to enable [MTY] my enemies to seize me}.”
LEB “⌊You take these words to heart⌋,[fn] for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
9:44 Literally “you put these words into your ears”
BBE Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
Moff "Let these words sink into your ears: "the Son of man is to be betrayed into the hands of men.""
Wymth "As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men."
ASV Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
DRA And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
YLT 'Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'
Drby Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
RV Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
SLT Put ye these words into your ears: for the Son of man is about to be delivered up into the bands of men.
Wbstr Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men.
KJB-1769 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
KJB-1611 Let these sayings sinke downe into your eares: for the Sonne of man shall bee deliuered into the handes of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.
(Let these sayings sincke down into your ears: For it will come to pass, that the son of man shall be delivered into the hands of men.)
Gnva Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.
(Mark these words diligently: for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men. )
Cvdl Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men.
(Comprehende these sayings in your(pl) ears. For the son of man must be delivered in to the hands of men.)
TNT Let these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men.
(Let these sayings synke down into your(pl) ears. The time will come when the son of man shall be delivered into the hands of men. )
Wycl Putte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men.
(Putte ye/you_all these words in your(pl) hearts, for it is to come, that man’s son be bitrayed in to the hands of men.)
Luth Fasset ihr zu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.
(grasspt you(pl)/their/her to/for your(s)(pl) ears this/these Reden! Because the people son must handed_over become in the/of_the people hands.)
ClVg Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.[fn]
(Stupebant however everyone in/into/on size of_God: to_allque mirantibus in/into/on to_all which he_was_doing, he/she_said to disciples his_own: Put you(pl) in/into/on hearts yours conversations these: Son because of_man future it_is as to_deliverur in/into/on hands of_men. )
9.44 Ponite vos. Vos qui meo discipulatui adhæretis, quibus arcana mea manifestius aperui, pretiosi sanguinis quo mundus redimendus est, eventum mente recondite, dum cæteri mirantur tanta facta divinæ altitudinis. Futurum est ut tradatur. Inter magnalia potentiæ divinæ sæpius replicat abjecta passionis humanæ, ne subito veniens terreat, sed levius feratur præcogitata.
9.44 Put you(pl). You(pl) who/which mine discipleshipi adhæretis, to_whom secrets my manifestius aperui, at_a_pricesi blood where world redimendus it_is, eventum mind recondite, while the_rest mirantur such_a_great_deal facts divine height. Futurum it_is as to_deliverur. Inter biglia of_power divine sæpius replicat abyecta passion human, not suddenly coming terreat, but levius bearur I_beggitata.
UGNT θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
(thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous, ho gar Huios tou Anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn.)
SBL-GNT Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
(Thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous, ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn.)
RP-GNT Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
(Thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous; ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn.)
TC-GNT Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
(Thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous; ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:44 See study note on 9:22.
In 9:22 Jesus told his disciples that his enemies would reject and kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:43b–45, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.
Luke placed this section immediately after the healing of the boy with an unclean spirit (9:37–43a). He did this in order to contrast the people’s amazement at the wonderful things Jesus was doing with the future suffering that Jesus knew he must endure. However, this section does not occur immediately following the miracle in the preceding section. According to the parallel passage in Mark, Jesus and his disciples left on a trip through Galilee. It was on this trip that Jesus spoke to them the second time about his coming death.
Other examples for this section heading are:
Jesus again predicted that he would die and come back to life
Death and resurrection foretold a second time
Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead
There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Mark 9:30–32.
“Let these words sink into your ears:
“As for you(plur), listen closely/attentively to this:
“I am going to tell you(plur) something very important. So you must listen carefully and remember what I say.
In Greek this verse contains the pronoun “you,” even though the verb is already marked for the second person. This emphatic pronoun focuses on the disciples, in contrast to the people in general. Some ways to express this emphasis are:
For your part,… (NJB)
As for you,…
Let these words sink into your ears: The Greek command that the BSB translates as Let these words sink into your ears is literally “Put these words into your ears.” This idiom means two things:
a person should listen carefully;
he should not forget what he has heard.
You may translate either or both aspects of meaning. Both imply that Jesus is going to say something that is very important. For example:
Pay close attention (CEV)
Don’t forget (NCV)
Listen to me and remember (NLT)
these words: The Greek phrase that the BSB translates literally as these words refers to what Jesus was about to say. Another way to translate this is:
what I am about to tell you (NIV)
The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
The Son of Man is about to be turned/handed over to the control of evil men/people.”
Someone will soon betray/deliver me, the Son of Man, to the power/authority of my enemies.”
The Son of Man: Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself:
I, the Son of Man
The phrase Son of Man also occurs in 9:22a. See how you translated this title there.
is about to be delivered: The Greek verb that the BSB translates as is about to be delivered refers to something that would definitely happen in the near future. Some other ways to translate this are:
will soon be betrayed
is about to be handed over
be delivered: In this context, the Greek word that the BSB translates as delivered means “handed over to the power of someone else.” It often refers to a person being delivered to his enemies.
This is a passive verb. The text does not specify who would betray Jesus. From later in Luke, it is clear that Judas would betray Jesus. This would fulfill God’s plan. However, you should not make either God or Judas explicit here. If you need to use an active verb, translate in a general way. For example:
someone is going to betray
into the hands of men: The phrase into the hands of men is a figure of speech. It refers to people gaining power or control over someone. In this context, this expression refers to Jesus being under the power of people who will harm him. People who want to harm him will gain the power to do that. In some languages, this expression may already be implied in the verb “delivered.” If so, it does not need to be explicitly translated. For example:
over to people (NCV)
Do not translate this in a way that means people will protect him. In some languages it may be necessary to make it clear that these people wish to do him harm. For example:
into the power of his/my enemies
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους
set (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: [Now listen carefully to this and remember it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Someone is about to betray the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Someone is about to betray me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
the (Some words not found in SR-GNT: θέσθε Ὑμεῖς εἰς τά ὦτα ὑμῶν τούς λόγους τούτους ὁ γάρ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [someone is about to betray me, the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into ˓the˒_hands ˱of˲_people
The term hands represent power and control. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
into into ˓the˒_hands ˱of˲_people
It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: [to his enemies, who will have power over him] or (if you translated in the first person) [to my enemies, who will have power over me]