Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:44 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Remember everything that’s been said, because humanity’s child is going to be turned in and placed into the hands of these people.

OET-LVYou_all set into the ears of_you_all the these messages, because/for the son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people.

SR-GNTΘέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.”
   (Thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous, ho gar Huios tou Anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“You put these words in your ears: For the Son of Man is about to be handed over into the hands of men.”

UST“Listen carefully to what I am about to tell you, because someone will soon hand me, the Son of Man, over to my enemies.”

BSB“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”

BLB"You let these words sink into your ears; for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."


AICNT“Put these words into your ears: for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”

OEB‘Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow men.’

WEBBE“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”

WMBB (Same as above)

NET“Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.”

LSV“Lay to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”

FBV“Listen carefully to what I'm telling you: the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.”

TCNT“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”

T4T“Think carefully [MTY] about what I am about to tell you: Even though I am the one who came from heaven, I will soon be handed over to the authorities (OR, my enemies) {someone is about to enable [MTY] my enemies to seize me}.”

LEB“You take these words to heart,[fn] for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”


9:44 Literally “you put these words into your ears”

BBELet these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men."

ASVLet these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

DRAAnd all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.

YLT'Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'

DrbyDo ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.

RVLet these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

WbstrLet these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men.

KJB-1769Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

KJB-1611[fn]Let these sayings sinke downe into your eares: for the Sonne of man shall bee deliuered into the handes of men.
   (Let these sayings sinke down into your eares: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.)


9:44 Matth. 17. 22.

BshpsLet these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.
   (Let these sayings sincke down into your eares: For it will come to pass, that the son of man shall be delivered into the hands of men.)

GnvaMarke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.
   (Mark these words diligently: for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men. )

CvdlComprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men.
   (Comprehende these sayenges in your(pl) ears. For the son of man must be delivered in to the hades of men.)

TNTLet these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men.
   (Let these sayings synke down into your(pl) ears. The time will come when the son of man shall be delivered into the hands of men. )

WyclPutte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men.
   (Putte ye/you_all these words in your(pl) hearts, for it is to come, that man's son be bitrayed in to the hands of men.)

LuthFasset ihr zu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.
   (Fasset you/their/her to yours ears this/these Reden! Because the Menschen son must überantwortet become in the/of_the Menschen hands.)

ClVgStupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.[fn]
   (Stupebant however everyone in magnitudine of_God: to_allque mirantibus in to_all which faciebat, he_said to discipulos suos: Ponite you in cordibus vestris sermones istos: Son because of_man futurum it_is as tradatur in hands of_men. )


9.44 Ponite vos. Vos qui meo discipulatui adhæretis, quibus arcana mea manifestius aperui, pretiosi sanguinis quo mundus redimendus est, eventum mente recondite, dum cæteri mirantur tanta facta divinæ altitudinis. Futurum est ut tradatur. Inter magnalia potentiæ divinæ sæpius replicat abjecta passionis humanæ, ne subito veniens terreat, sed levius feratur præcogitata.


9.44 Ponite vos. Vos who mine discipulatui adhæretis, to_whom arcana mea manifestius aperui, pretiosi blood quo mundus redimendus it_is, eventum mente recondite, dum cæteri mirantur tanta facts divinæ altitudinis. Futurum it_is as tradatur. Inter magnalia potentiæ divinæ sæpius replicat abyecta passionis humanæ, not subito veniens terreat, but levius feratur præcogitata.

UGNTθέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
   (thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous, ho gar Huios tou Anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn.)

SBL-GNTΘέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
   (Thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous, ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn.)

TC-GNTΘέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
   (Thesthe humeis eis ta ōta humōn tous logous toutous; ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis ⱪeiras anthrōpōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:44 See study note on 9:22.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους

set you_all into the ears ˱of˲_you_all ¬the words these

Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully to this and remember it”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

the for Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going /to_be_being/_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Someone is about to betray the Son of Man”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

the for Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going /to_be_being/_given_over

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Someone is about to betray me, the Son of Man”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

the for Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going /to_be_being/_given_over

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “someone is about to betray me, the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

into into /the/_hands ˱of˲_people

The term hands represent power and control. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

into into /the/_hands ˱of˲_people

It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me”

BI Luke 9:44 ©