Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And it_became at the time to_be_being_fulfilled the days of_the ascension of_him, and he established his face, which to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),
OET (OET-RV) It was now coming to the time when the events leading to his ascension would start happening, and Yeshua was completely set in his decision to head to Yerushalem.
Even though the Samaritan people were partly Jewish (2 Kings 17:24–41), they worshiped God differently than the Jews did. Their main place of worship was on Mount Gerazim, while the Jews’ main place of worship was in Jerusalem (John 4:20). The Samaritans did not want Jews to travel through their district on the way to worship in Jerusalem. That is why they rejected Jesus and his disciples.
Some other examples of headings for this section are:
People From a Samaritan Village Reject Jesus (GW)
Samaritan Opposition (NIV)
As the day of His ascension approached,
¶ When the time for Jesus’ ascension was approaching,
¶ The time for God to take Jesus back up to heaven was getting near.
¶ It was almost time for Jesus to go back up to heaven.
In Greek, this verse starts with the phrase “And it happened that.” Some English versions translate this clause. For example:
Now it happened that (NJB)
However, most English versions omit this clause. Luke used this clause to introduce a new event. You should introduce this event in a way that is natural in your language.
As the day…approached: The Greek clause that the BSB translates as the day…approached is more literally “the days were approaching” or “the days were being completed/fulfilled.” In this context the clause indicates that it was nearly time for Jesus to go back up to heaven. This clause also implies that God had already planned the number of days before that would happen.Quite a few scholars (including Fitzmyer, Alford, Bock, Godet, Plummer, Stein, Hendriksen, Marshall, and Nolland) understand this phrase to imply completion or fulfillment of a predetermined number of days according to God’s plan. Few English versions make this implication explicit. Some other ways to translate this clause are:
When the days were approaching (NASB)
Not long before it was time (CEV)
The time was coming closer (GW)
of His ascension: The Greek phrase that the BSB translates as of His ascension is literally “of his receiving up.” This probably refers to the time when God would take Jesus back to heaven. Other ways to translate this phrase are:
for his ascension (NASB)
for God to take him back to heaven
for him to ascend to heaven (NLT)
for him to be taken up to heaven (NIV)
See heaven in the Glossary.
Jesus resolutely set out for Jerusalem.
he made a definite decision to go to Jerusalem.
Then Jesus determined to leave for Jerusalem.
So he firmly decided that he would begin his journey to the city of Jerusalem, along with his disciples.
Jesus resolutely set out for Jerusalem: The Greek clause that the BSB translates as Jesus resolutely set out for Jerusalem is literally “he set his face to go to Jerusalem.” Several English versions translate the clause that way. It means that Jesus firmly decided to go to Jerusalem. It also implies here that he started out on the journey. Other ways to translate this clause are:
he was determined to go to Jerusalem (GW)
he firmly decided to start out for Jerusalem
The context shows that his disciples also went with Jesus on the journey. In some languages it may be necessary to make that explicit. If this is true in your language, try to keep the focus on Jesus. For example:
Jesus firmly/purposefully set out for Jerusalem, along with his disciples.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τάς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καί αὐτός τό πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
at the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τάς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καί αὐτός τό πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could state who would do the action. Alternate translation: [when it was almost time for God to take him up]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας
at the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τάς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καί αὐτός τό πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
Here Luke uses days to refer to a particular time. Alternate translation: [when it was almost time]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
˱of˲_the ascension ˱of˲_him
The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could express one or both of those things explicitly. Alternate translation: [for God to take him up to heaven] or [for him to die and for God to take him back up to heaven]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τάς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καί αὐτός τό πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
The phrase set his face is an idiom. Alternate translation: [he firmly decided]
9:51–19:44 Jesus’ journey to Jerusalem was a new phase in the suffering mission of the Messiah. In this section, Jesus prepared his disciples for what was to come, while the opposition from the Jewish leaders increased.
9:51 Jesus resolutely set out for Jerusalem: Though the route was indirect, Jerusalem was Jesus’ ultimate destination.
OET (OET-LV) And it_became at the time to_be_being_fulfilled the days of_the ascension of_him, and he established his face, which to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),
OET (OET-RV) It was now coming to the time when the events leading to his ascension would start happening, and Yeshua was completely set in his decision to head to Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.