Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was now coming to the time when the events leading to his ascension would start happening, and Yeshua was completely set in his decision to head to Yerushalem.
OET-LV And it_became at the time to_be_being_fulfilled the days of_the ascension of_him, and he established his face, which to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, ‡
(Egeneto de en tōi sumplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸmpseōs autou, kai autos to prosōpon estaʸrisen, tou poreuesthai eis Ierousalaʸm,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when the days of his being taken up were being fulfilled, then he set his face to go to Jerusalem.
UST When it was getting close to the time when God would take him back up to heaven, Jesus firmly resolved to go to Jerusalem.
BSB § As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
BLB And it came to pass in the completing of the days of His ascension, that He steadfastly set the face to go to Jerusalem.
AICNT Now it came to pass, when the days were approaching for him to be taken up, that he set his face to go [to Jerusalem].[fn]
9:51, to Jerusalem: Absent from some manuscripts. Latin(b)
OEB As the days before his being taken up to heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance.
WEBBE It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
WMBB (Same as above)
NET Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
LSV And it came to pass, in the completing of the days of His being taken up, that He fixed His face to go on to Jerusalem,
FBV As the time approached for him to ascend to heaven, Jesus was determined to go to Jerusalem.
TCNT Now when the days were approaching for Jesus' ascension, he set his face to go to Jerusalem.
T4T When it was almost time for God to take Jesus up to heaven, he firmly resolved to go to Jerusalem.
LEB Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,[fn] he set his[fn] face to go to Jerusalem.
9:51 Literally “of his taking up”
9:51 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
ASV And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
DRA And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
YLT And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
Drby And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.
RV And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Wbstr And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
KJB-1769 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
(¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Yerusalem, )
KJB-1611 ¶ And it came to passe, when the time was come that he should bee receiued vp, he stedfastly set his face to goe to Hierusalem,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem.
(And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he set his face to go to Yerusalem.)
Gnva And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem,
(And it came to pass, when the days were accomplished, that he should be received up, he settled himself fully to go to Yerusalem, )
Cvdl And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem,
(And it fortuned when the time was fulfilled that he should be received up from hence, he turned his face to go straight to Yerusalem,)
TNT And it folowed when the tyme was come that he shulde be receaved vp then he set his face to goo to Hierusalem
(And it followed when the time was come that he should be received up then he set his face to go to Yerusalem )
Wycl And it was don, whanne the daies of his takyng vp weren fulfillid, he settide faste his face, to go to Jerusalem,
(And it was done, when the days of his takyng up were fulfilled, he set fast his face, to go to Yerusalem,)
Luth Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
(It gifted itself/yourself/themselves but, there the time erfüllet was, that he sollte from hinnen taken become, turned he his face, stracks to/toward Yerusalem to wandeln.)
ClVg Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
(Done it_is however dum complerentur days assumptionis his, and exactly_that/himself face his_own firmavit as iret in Yerusalem. )
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
(egeneto de en tōi sunplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸmpseōs autou, kai autos to prosōpon estaʸrisen, tou poreuesthai eis Ierousalaʸm,)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
(Egeneto de en tōi sumplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸmpseōs autou kai autos to ⸀prosōpon ⸀estaʸrisen tou poreuesthai eis Ierousalaʸm,)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς [fn]ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς [fn]τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
(Egeneto de en tōi sumplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸpseōs autou, kai autos to prosōpon autou estaʸrixe tou poreuesthai eis Hierousalaʸm, )
9:51 αναληψεως ¦ αναλημψεως CT
9:51 το προσωπον αυτου εστηριξε ¦ εστηριξε το προσωπον αυτου ANT ¦ το προσωπον εστηρισε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:51–19:44 Jesus’ journey to Jerusalem was a new phase in the suffering mission of the Messiah. In this section, Jesus prepared his disciples for what was to come, while the opposition from the Jewish leaders increased.
9:51 Jesus resolutely set out for Jerusalem: Though the route was indirect, Jerusalem was Jesus’ ultimate destination.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
at the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could state who would do the action. Alternate translation: [when it was almost time for God to take him up]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας
at the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
Here Luke uses days to refer to a particular time. Alternate translation: [when it was almost time]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
˱of˲_the ascension ˱of˲_him
The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could express one or both of those things explicitly. Alternate translation: [for God to take him up to heaven] or [for him to die and for God to take him back up to heaven]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
his face established
The phrase set his face is an idiom. Alternate translation: [he firmly decided]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.