Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And be_ not _afraid of the ones killing_off the body, but not being_able to_kill_off the soul, but rather be_fearing the one being_able to_destroy both soul and body in geenna.
OET (OET-RV) Don’t be afraid of anyone who can kill your body but who can’t touch your soul, but rather work to please the one who can destroy both soul and body in fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀποκτεννόντων
the_‹ones› killing_off
Here, the phrase the ones refers to humans in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [humans, the ones killing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ σῶμα, τὴν & ψυχὴν & καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα
the body the & soul & both soul and body
Here, Jesus uses the words body and soul to distinguish between the physical and non-physical parts of a person. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the physical and non-physical parts of a person, or you could use more general expressions. Alternate translation: [your physical parts … your non-physical parts … both your physical and non-physical parts]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ μᾶλλον
but but rather
Matthew contrasts fear of people with fear of God by using the phrase But instead. People are only able to kill our physical bodies, but God is the one being able to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But rather]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δυνάμενον
the_‹one› being_able
Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God, who is able]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Γεέννῃ
Gehenna
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you translated this name in 5:22. Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna]
10:28 Jesus’ disciples are to fear only God by obeying him and testifying of him; in contrast to human authorities, God’s authority and judgment are unlimited.
• hell: See study note on 5:29.
OET (OET-LV) And be_ not _afraid of the ones killing_off the body, but not being_able to_kill_off the soul, but rather be_fearing the one being_able to_destroy both soul and body in geenna.
OET (OET-RV) Don’t be afraid of anyone who can kill your body but who can’t touch your soul, but rather work to please the one who can destroy both soul and body in fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.