Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:17

 MAT 10:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5894
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5895
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5896
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5897
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5899; F5912; F5913; F5937
    11. 5898
    1. παραδώσουσιν
    2. paradidōmi
    3. they will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5898
    11. 5899
    1. παραδώσωσιν
    2. paradidō
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ give_over
    8. ˱they˲ ˓may˒ give_over
    9. -
    10. -
    11. 5900
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5901
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5902
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5903
    1. συνέδρια
    2. sunedrion
    3. councils
    4. councils
    5. 48920
    6. N····ANP
    7. councils
    8. councils
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5904
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5905
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5906
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 5907
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5908
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 5909
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N····DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5910
    1. συναγωγάς
    2. sunagōgē
    3. -
    4. -
    5. 48640
    6. N····AFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. -
    11. 5911
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5898
    11. 5912
    1. μαστιγώσουσιν
    2. mastigoō
    3. they will be flogging
    4. flogged
    5. 31460
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ flogging
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ flogging
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5898
    11. 5913
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5914

OET (OET-LV)But be_taking_heed of the people, because/for they_will_be_giving_ you_all _over into councils, and they_will_be_flogging you_all in the synagogues of_them,

OET (OET-RV)But watch out because there’s people that will turn you in to the councils and then you’ll be flogged in their meeting halls.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἀπό τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γάρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς)

The word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Jesus is referring to men in general, some of whom will persecute and harm the disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [others] or [people]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the men and women] or [the people]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἀπό τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γάρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς)

The word for introduces a reason why the disciples should beware of the men. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [since]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς

˱they˲_˓will_be˒_giving_over & you_all into

The phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will make you stand before] or [they will bring you before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5895
    1. be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ taking_heed
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5894
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5897
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5899; F5912; F5913; F5937
    10. 5898
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5901
    1. they will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5898
    10. 5899
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5902
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5898
    10. 5899
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5903
    1. councils
    2. councils
    3. 48920
    4. sunedrion
    5. N-····ANP
    6. councils
    7. councils
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5904
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5905
    1. they will be flogging
    2. flogged
    3. 31460
    4. mastigoō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ flogging
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ flogging
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5898
    10. 5913
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5914
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5908
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5910
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5898
    10. 5912

OET (OET-LV)But be_taking_heed of the people, because/for they_will_be_giving_ you_all _over into councils, and they_will_be_flogging you_all in the synagogues of_them,

OET (OET-RV)But watch out because there’s people that will turn you in to the councils and then you’ll be flogged in their meeting halls.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:17 ©