Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But be_taking_heed of the people, because/for they_will_be_giving_ you_all _over into councils, and they_will_be_flogging you_all in the synagogues of_them,
OET (OET-RV) But watch out because there’s people that will turn you in to the councils and then you’ll be flogged in their meeting halls.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
But beware of men;
Watch out(plur) for certain people,
Be careful!
beware of men: The Greek word that the BSB translates as beware of also means “be careful of, be alert about, or watch out for.” The disciples should realize that some people are enemies of the good news of Jesus, and so they must be prepared for opposition.
In this context, the word men refers generally to “people.”
Here are some other ways to translate this clause:
Be on your guard against men (NIV)
Watch out for people (GW)
Be careful of people (NCV)
for they will hand you over to their councils
because they will bring you(plur) before the local courts
Some people will arrest you(plur) and take you to the judges.
for: Verse 10:17b gives the basis for the command to beware of men (in 10:17a). The Greek introduces this basis with a conjunction that the BSB translates as for. Beware of men (17a) for/because they will hand you over to the local councils. (17b)
Here are some other ways to introduce this basis:
because (NCV)
The reason is that
In some languages, it will be more natural to put the basis before the command. For example:
17bMen will deliver you over to courts 17cand flog you in their synagogues. 17aSo beware of them.
they: The word they refers to the “men” in 10:17a. They are the people who are opposed to the message of Jesus as the Messiah. They are likened to wolves in 10:16a.
If it is not natural to simply translate the pronoun they, you may want to add some information to clarify who these people are. For example:
those who oppose/reject your message about me
The people who are like wolves
will hand you over: This phrase refers to handing someone over for trial and judgment. These enemies will set the disciples before the local councils, and these councils will decide how to punish them for preaching about Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
will arrest you and take you (GNT)
will hand you over (NIV)
to their councils: The Greek word that the BSB translates as councils refers to local courts. Such courts in Israel decided religious, civic, and criminal matters. Every Jewish town or village that had a synagogue would likely also have councils.
Here are some other ways to translate this term:
to their courts (ESV)
to the judges
to trial
and flog you in their synagogues.
and whip you(plur) in their synagogues.
They will condemn you and hit/strike you with a whip in their prayer houses.
flog you: The word flog means whip or strike someone with a whip of leather. The usual Jewish punishment was to flog thirty-nine times. They struck twenty-six times on the back and thirteen times on the chest.
Here are some other ways to translate this word:
whip (GNT)
hit/strike with a whip of leather
It is implied that the courts would decide that the disciples were guilty and therefore give them the punishment of flogging. In some languages, it may be necessary to include this information. For example:
who will condemn you and whip you
who will declare that you are guilty and whip you
in their synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.
The pronoun their refers to the Jews in each town.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the prayer-houses of the Jews
in the meeting-places of the Jews
in their buildings for worship
in each of the houses for gathering together
This word also occurs in 4:23b and 9:35b.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἀπό τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γάρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς)
The word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Jesus is referring to men in general, some of whom will persecute and harm the disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [others] or [people]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the men and women] or [the people]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἀπό τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γάρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς)
The word for introduces a reason why the disciples should beware of the men. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς
˱they˲_˓will_be˒_giving_over & you_all into
The phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will make you stand before] or [they will bring you before]
OET (OET-LV) But be_taking_heed of the people, because/for they_will_be_giving_ you_all _over into councils, and they_will_be_flogging you_all in the synagogues of_them,
OET (OET-RV) But watch out because there’s people that will turn you in to the councils and then you’ll be flogged in their meeting halls.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.