Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma/(Şədom) and of_Gomorra/(ˊAmorāh) on the_day of_judgement, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I can assure you that it will be more tolerable for the towns of Sodom and Amorah (Gomorrah) on the day of judgement that it will be for those places.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Truly I tell you,
I assure you(plur),
I tell you(plur) with certainty,
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.
Here are some other ways to show this emphasis:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
I assure you (NLT96)
Listen to this:
Let me tell you this:
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
It will certainly be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See how you translated this clause in 6:16d and 8:10c.
it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
on the day of judgment, God will show more mercy to the people of Sodom and Gomorrah than to that town.
on the day that God judges all people, the punishment that he gives to the people of that town will be greater/heavier than the punishment that he gives to the people of the towns of Sodom and Gomorrah.
it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town: This sentence compares two things. It talks about the punishment that God will give to the people of Sodom and Gomorrah, and compares it to the punishment that God will give to the people of the town that does not receive the disciples. Jesus said that the punishment of Sodom and Gomorrah will be more bearable than the punishment of that town. This means God will punish the people of Sodom and Gomorrah less than he will punish the people of a town that rejected his disciples. The people of Sodom and Gomorrah will suffer less.
Here are some other ways to translate this comparison:
on the Judgment Day it will be better for the towns of Sodom and Gomorrah than for the people of that town (NCV)
on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Sodom and Gomorrah than to the people of that town (GNT)
on Judgment Day, the punishment that God will give that town will surpass the punishment of Sodom and Gomorrah
Sodom and Gomorrah: The words Sodom and Gomorrah are the names of two towns. God destroyed these two towns and their people because of their many sins (Genesis 19). If people in your area are not familiar with the story of Sodom and Gomorrah, you may want to include some implied information in the text or in a footnote. For example:
the very sinful people of the towns of Sodom and Gomorrah
on the day of judgment: This phrase refers to the time when God will judge all people for the things they have said and done on earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
on the day that God judges all people
at the time when God judges everyone
that town: This phrase refers to the town spoken of in 10:14b. It is the town whose people reject Jesus’ disciples. Make sure that the reference is clear in your translation. The example below puts the phrase that town before the phrase Sodom and Gomorrah:
on the day of judgment, the people of that town will be punished more greatly than the people of the towns of Sodom and Gomorrah
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων & τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_˓the˒_land ˱of˲_Sodom (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καί Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus refers to cities to speak about the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people who lived in Sodom and Gomorrah … for the people who live in that city]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
˱for˲_˓the˒_land ˱of˲_Sodom (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καί Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
In Jesus’ culture, people knew that Sodom and Gomorrah were cities where many wicked people had lived. God punished these people harshly. You can read about what happened in [Genesis 19:1–29](../gen/19/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the evil land of Sodom and Gomorrah]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
on ˓the˒_day ˱of˲_judgment
Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πόλει ἐκείνῃ
¬the ˱for˲_city that
Here, that city is referring to any city that does not welcome or listen to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for any city that does not welcome you or listen to you]
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma/(Şədom) and of_Gomorra/(ˊAmorāh) on the_day of_judgement, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I can assure you that it will be more tolerable for the towns of Sodom and Amorah (Gomorrah) on the day of judgement that it will be for those places.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.