Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma/(Şədom) and of_Gomorra/(ˊAmorāh) on the_day of_judgment, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I can assure you that it will be more tolerable for the towns of Sodom and Gomorrah on the day of judgement that it will be for those places.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων & τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom and ˱of˲_Gomorrah & ¬the ˱for˲_city that
Here Jesus refers to cities to speak about the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people who lived in Sodom and Gomorrah … for the people who live in that city”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom and ˱of˲_Gomorrah
In Jesus’ culture, people knew that Sodom and Gomorrah were cities where many wicked people had lived. God punished these people harshly. You can read about what happened in Genesis 19:1–29. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for the evil land of Sodom and Gomorrah”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
on /the/_day ˱of˲_judgment
Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πόλει ἐκείνῃ
¬the ˱for˲_city that
Here, that city is referring to any city that does not welcome or listen to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for any city that does not welcome you or listen to you”
10:15 God destroyed Sodom and Gomorrah for their wickedness (Gen 18:16–19:29). Now, with a more complete revelation in Jesus Christ, a town that rejected the disciples’ preaching would receive a more complete judgment.
• such a town: An entire village or city is culpable when a significant majority rejects the message (see Acts 13:45-47, 50-51; 14:1-7). However, individuals who respond in faith are saved (e.g., Lot; see Gen 19:1-29; 2 Pet 2:6-9).
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma/(Şədom) and of_Gomorra/(ˊAmorāh) on the_day of_judgment, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I can assure you that it will be more tolerable for the towns of Sodom and Gomorrah on the day of judgement that it will be for those places.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.