Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: writing-quotations
κηρύσσετε λέγοντες
/be/_proclaiming saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “preach this:”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
saying ¬that /has/_neared the Kingdom ˱of˲_the Heavens
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the kingdom of the heavens has come near.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤγγικεν
/has/_neared
Here Matthew uses this phrase in the sense of near in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:2. Alternate translation: “is about to begin” or “is about to happen”
10:7-8 By doing these things in the name and authority of Jesus, the apostles demonstrated Jesus’ status as Messiah (see 11:2-6).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.