Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Not two sparrows is_being_sold for_an_assarion_coin?
And not one of them will_be_falling to the ground, apart_from the father of_you_all.
OET (OET-RV) Aren’t two sparrows sold for almost nothing? Yet not one of them falls to the ground without your father being involved.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold and one of them not /will_be/_falling to the ground apart_from the Father ˱of˲_you_all
Jesus applies what he says here about sparrows to his disciples in 10:31. So, you do not need to include any implied information in this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?
not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold
Jesus is using the question form to show the disciples how inexpensive sparrows are. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Two sparrows are sold for an assarion.] or [You know that two sparrows are sold for an assarion!]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται
not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do people not sell two sparrows for an assarion]
Note 4 topic: translate-unknown
στρουθία
sparrows
The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: [small birds]
Note 5 topic: translate-bmoney
ἀσσαρίου
˱for˲_/an/_assarion
An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [for a small copper coin] or [for half an hour’s wage]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
one of them not /will_be/_falling to the ground apart_from the Father ˱of˲_you_all
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase apart from. Alternate translation: [each one of them falls to ground in the presence of your Father]
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν
/will_be/_falling to the ground
Here, the phrase fall to the ground refers politely to the sparrow dying. If it would be helpful in your language, you could use a form that politely refers to an animal dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will pass away] or [will perish]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
apart_from the Father ˱of˲_you_all
Here, the phrase apart from your Father could indicate that something happens: (1) without the Father’s knowledge. Alternate translation: [apart from the knowledge of your Father] (2) without the Father’s will. Alternate translation: [apart from the will of your Father] (3) without the Father’s care or interest. Alternate translation: [apart from the care of your Father]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father,]
10:29-31 Because God cares about every sparrow, and because Jesus’ disciples are much more valuable, certainly the disciples need not fear—God will providentially care for them.
OET (OET-LV) Not two sparrows is_being_sold for_an_assarion_coin?
And not one of them will_be_falling to the ground, apart_from the father of_you_all.
OET (OET-RV) Aren’t two sparrows sold for almost nothing? Yet not one of them falls to the ground without your father being involved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.