Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But whoever may_disown me before the people, also_I will_be_disowning him before the father of_me who is in the_heavens.
OET (OET-RV) but anyone who disowns me in front of others, then I will also disown them in front of my father who is in the heavens.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅστις & ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
whoever & (Some words not found in SR-GNT: ὅστις δʼ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Here Jesus implies that the person denies that he or she follows Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whoever denies before men that he or she follows me” or “whoever denies before men that he or she believes in me”
(Occurrence -1) ἔμπροσθεν
(Some words not found in SR-GNT: ὅστις δʼ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Alternate translation: “in the presence of … in the presence of”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
/will_be/_disowning also_I him before the Father ˱of˲_me who_‹is› in /the/_heavens
Here Jesus implies that he will deny that these people truly do follow him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will also deny before my Father in the heavens that he follows me” or “I will also deny before my Father in the heavens that he believes in me”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸν
him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the who_‹is› in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
10:32-33 God accepts the one who acknowledges Jesus publicly in the context of trial and persecution (10:16-25). These verses pertain to a person’s pattern of life (see 7:13-27) and not to a single confession or a single denial. For example, Judas acknowledged Jesus in individual instances yet was damned (26:23-24), whereas Peter denied Jesus (see 26:69-75) yet was saved.
OET (OET-LV) But whoever may_disown me before the people, also_I will_be_disowning him before the father of_me who is in the_heavens.
OET (OET-RV) but anyone who disowns me in front of others, then I will also disown them in front of my father who is in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.