Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
Do not take along any gold, silver or copper money in your(plur) belts,
When you go, do not take/carry any money with you.
Do not carry any: The Greek verb that the BSB translates as carry also means “get” or “buy.” It refers to preparing for the journey. This verb applies to the “gold or silver or copper” money of this verse, and the “bag,” “tunic,” “sandals,” and “staff” of 10:10a. Instead, the disciples were to rely on the hospitality of the people they stayed with.
Here are some other ways to translate this verb:
Do not take along (NIV)
Acquire no (ESV)
gold or silver or copper: The words gold, silver and copper are different types of metal. Here they refer to coins made of these metals or to pieces of these metals that could be used like money.
Here are some other ways to translate this phrase:
any gold, silver, or copper coins (CEV)
any money with you—gold or silver or copper (NCV)
any money (NLT96)
in your belts: The Greek word that the BSB translates as belts refers to cloth belts in which Jews typically carried their money. They folded money in these belts and then wrapped them around their waists.
Here are some other ways to translate this phrase:
in your money belts (NLT)
in your pockets (GNT)
with you (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κτήσησθε
(Some words not found in SR-GNT: Μή κτήσησθε χρυσόν μηδέ ἄργυρον μηδέ χαλκόν εἰς τάς ζώνας ὑμῶν)
The word acquire refers to getting and packing things to take on a trip. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do not take with you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν
(Some words not found in SR-GNT: Μή κτήσησθε χρυσόν μηδέ ἄργυρον μηδέ χαλκόν εἰς τάς ζώνας ὑμῶν)
The words gold, silver, and copper refer to various coins made out of these metals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: [gold coins or silver coins or copper coins] or [any amount of money]
Note 3 topic: translate-unknown
χαλκὸν
(Some words not found in SR-GNT: Μή κτήσησθε χρυσόν μηδέ ἄργυρον μηδέ χαλκόν εἰς τάς ζώνας ὑμῶν)
The word copper refers to a brown metal that is less valuable than gold or silver. If your readers would not be familiar with this type of metal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [bronze] or [less valuable metal]
Note 4 topic: translate-unknown
εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν
in (Some words not found in SR-GNT: Μή κτήσησθε χρυσόν μηδέ ἄργυρον μηδέ χαλκόν εἰς τάς ζώνας ὑμῶν)
In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [in your money bag] or [to have with you as you travel]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.