Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But whenever they_may_give_ you_all _over, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_speak, because/for what you_all_may_speak will_be_being_given to_you_all in that the hour.
OET (OET-RV) However, whenever they turn you in, you don’t need to worry about what to say or how to say it, because whatever you all need to say will be given to you at the right time,
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
But when they hand you over,
When they bring you(plur) before those rulers,
Whenever they hand you over for trial, (NET)
But when they hand you over: The Greek phrase that the BSB translates as hand you over is the same phrase as in 10:17b. It refers to handing someone over for trial and judgment. In this context, this clause probably refers to the situation in 10:18: “you will be brought before governors and kings.” The disciples will be brought to trial before powerful people like governors and kings.
Here are some other ways to translate this clause:
Whenever they hand you over for trial (NET)
When they give you to the authorities
When you are arrested (NCV)
do not worry about how to respond or what to say.
do not worry about what to say or how to say it.
do not be concerned about the words you(plur) should say or the manner in which you should say them.
do not worry: This phrase also means “do not be anxious.” For example:
do not be anxious (ESV)
This phrase also occurs in 6:34a.
about how to respond or what to say: The clause how to respond refers to the manner in which the disciples should speak. It can refer to whether to speak in a bold or friendly or other manner. It can also refer to the type of arguments they should use. In other words, the disciples should not worry about carefully preparing a good speech.
The phrase what to say refers to which words the disciples should use.
Here are some other ways to translate this clause:
what to say or how to say it (NIV)
the words you should say or the manner in which you should say them
In that hour you will be given what to say.
I say this because you will be given/told the words to say when the time comes.
At the right time, you will receive the words that you should say.
In the Greek, 10:19c begins with a conjunction that is often translated as “for.” Verse 10:19c is the basis of the command not to worry. The BSB does not translate this conjunction but leaves the connection with 10:19b implicit.
Here are some other ways to translate this conjunction:
I say this because
The reason is
In that hour: This phrase refers to the time when the disciple is to speak at his trial.
Here are some other ways to translate this phrase:
when the time comes (GNT)
at the right time (NLT)
you will be given what to say: The clause is passive.
Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
you will be given the words to say (CEV)
Use an active verb. For example:
you will receive what to say
the Spirit of your Father will tell you what to say
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραδῶσιν ὑμᾶς μή μεριμνήσητε πῶς ἤ τί λαλήσητε δοθήσεται γάρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε)
The word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-pronouns
παραδῶσιν ὑμᾶς
˱they˲_˓may˒_give_over you_all
The pronoun they refers to any person who hands the disciples over. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [somebody hands you over] or [anyone hands you over]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παραδῶσιν ὑμᾶς
˱they˲_˓may˒_give_over you_all
The phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they seize you] or [they bring you before the authorities]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λαλήσητε
˱you_all˲_˓may˒_speak
Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people hand them over. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you will speak when they accuse you] or [you will speak in your defense]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται & ὑμῖν & τί λαλήσητε
˓will_be_being˒_given & ˱to˲_you_all & what ˱you_all˲_˓may˒_speak
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give to you what you will say]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
The phrase in that hour refers to the time during which they will speak. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that moment]
10:19-20 As God gave Moses a spokesman in Aaron (Exod 4:10-17), so God would give Jesus’ disciples the right words at the right time through the Spirit (John 14:26; Acts 4:8).
OET (OET-LV) But whenever they_may_give_ you_all _over, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_speak, because/for what you_all_may_speak will_be_being_given to_you_all in that the hour.
OET (OET-RV) However, whenever they turn you in, you don’t need to worry about what to say or how to say it, because whatever you all need to say will be given to you at the right time,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.