Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her
OET (OET-RV) because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about bringing a “sword”. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Specifically,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθον
˱I˲_came
Here, the word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. Express the idea as you did in 10:34. Alternate translation: “I came to this world” or “I am acting”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διχάσαι
/to/_divide
Here, the word set refers to separating things so that they no longer go together. Jesus means that he will cause family members to quarrel and fight with each other. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to divide” or “to turn”
ἄνθρωπον
/a/_man
Alternate translation: “a son”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
and /a/_daughter against the mother ˱of˲_her and /a/_daughter-in-law against the mother_in_law ˱of˲_her
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law”
10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.
OET (OET-LV) For/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her
OET (OET-RV) because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.