Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her
OET (OET-RV) because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about bringing a “sword”. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Specifically,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθον
˱I˲_came
The word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. Express the idea as you did in 10:34. Alternate translation: [I came to this world] or [I am acting]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διχάσαι
/to/_divide
The word set refers to separating things so that they no longer go together. Jesus means that he will cause family members to quarrel and fight with each other. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to divide] or [to turn]
ἄνθρωπον
/a/_man
Alternate translation: [a son]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
and /a/_daughter against the mother ˱of˲_her and /a/_daughter-in-law against the mother_in_law ˱of˲_her
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law]
10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.
OET (OET-LV) For/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her
OET (OET-RV) because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.