Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

OET interlinear MAT 10:35

 MAT 10:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 6282
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6283
    1. Διχάσαι
    2. diχazō
    3. to divide
    4. divide
    5. 13690
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ divide
    8. ˓to˒ divide
    9. b
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6284
    1. Δικάσαι
    2. dikazō
    3. -
    4. -
    5. 13405
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ judge
    8. ˓to˒ judge
    9. b
    10. -
    11. 6285
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6291
    11. 6286
    1. υἱόν
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ son
    8. ˓a˒ son
    9. -
    10. -
    11. 6287
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6288
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6289
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6290
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6286
    11. 6291
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6292
    1. θυγατέρα
    2. thugatēr
    3. +a daughter
    4. -
    5. 23640
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ daughter
    8. ˓a˒ daughter
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6297
    11. 6293
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6294
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6295
    1. μητρός
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····GFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6296
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6293
    11. 6297
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6298
    1. νύμφην
    2. numfē
    3. +a daughter-in-law
    4. -
    5. 35650
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ daughter-in-law
    8. ˓a˒ daughter-in-law
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6303
    11. 6299
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6300
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6301
    1. πενθερᾶς
    2. penthera
    3. mother in law
    4. -
    5. 39940
    6. N····GFS
    7. mother_in_law
    8. mother_in_law
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6302
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6299
    11. 6303

OET (OET-LV)For/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her

OET (OET-RV)because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθον Γάρ Διχάσαι ἄνθρωπον κατά τοῦ πατρός αὐτοῦ καί θυγατέρα κατά τῆς μητρός αὐτῆς καί νύμφην κατά τῆς πενθερᾶς αὐτῆς)

The word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about bringing a “sword”. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Specifically,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθον

˱I˲_came

The word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. Express the idea as you did in [10:34](../10/34.md). Alternate translation: [I came to this world] or [I am acting]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διχάσαι

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθον Γάρ Διχάσαι ἄνθρωπον κατά τοῦ πατρός αὐτοῦ καί θυγατέρα κατά τῆς μητρός αὐτῆς καί νύμφην κατά τῆς πενθερᾶς αὐτῆς)

The word set refers to separating things so that they no longer go together. Jesus means that he will cause family members to quarrel and fight with each other. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to divide] or [to turn]

ἄνθρωπον

˓a˒_man

Alternate translation: [a son]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθον Γάρ Διχάσαι ἄνθρωπον κατά τοῦ πατρός αὐτοῦ καί θυγατέρα κατά τῆς μητρός αὐτῆς καί νύμφην κατά τῆς πενθερᾶς αὐτῆς)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law]

TSN Tyndale Study Notes:

10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6283
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 6282
    1. to divide
    2. divide
    3. 13690
    4. b
    5. diχazō
    6. V-NAA····
    7. ˓to˒ divide
    8. ˓to˒ divide
    9. b
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6284
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6291
    10. 6286
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6288
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6289
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6290
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6286
    10. 6291
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6292
    1. +a daughter
    2. -
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ daughter
    7. ˓a˒ daughter
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6297
    10. 6293
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6295
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····GFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6296
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6293
    10. 6297
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6298
    1. +a daughter-in-law
    2. -
    3. 35650
    4. numfē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ daughter-in-law
    7. ˓a˒ daughter-in-law
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6303
    10. 6299
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6301
    1. mother in law
    2. -
    3. 39940
    4. penthera
    5. N-····GFS
    6. mother_in_law
    7. mother_in_law
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6302
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6299
    10. 6303

OET (OET-LV)For/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her

OET (OET-RV)because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:35 ©