Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:31

 MAT 10:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6212
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6213
    1. φοβήθητε
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ afraid
    8. ˓be˒ afraid
    9. -
    10. -
    11. 6214
    1. φοβεῖσθε
    2. fobeō
    3. be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ fearing
    8. ˓be˒ fearing
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6215
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 6216
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6217
    1. στρουθίων
    2. strouthion
    3. sparrows
    4. sparrows
    5. 47650
    6. N····GNP
    7. sparrows
    8. sparrows
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6218
    1. διαφέρετε
    2. diaferō
    3. are carrying value than
    4. -
    5. 13080
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ carrying_value ‹than›
    8. ˓are˒ carrying_value ‹than›
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6219
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6220

OET (OET-LV)Therefore be_ not _fearing, you_all are_carrying_value than many sparrows.

OET (OET-RV)so don’t worry about things, because you are more valuable than any sparrows.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:31

So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.

So do not be afraid: This is Jesus’ conclusion in the form of a command. On the basis of what he has said in 10:29–30, he now concludes So do not be afraid.

Here are some other ways to translate this clause:

Therefore do not be afraid

Fear not, therefore (ESV)

For this reason do not be afraid

you are worth more than many sparrows: This clause summarizes the basis for the command not to be afraid. Do not be afraid, because God values people more than many sparrows. So he will care for you.

Here are some other ways to translate this clause:

because you are worth more than many sparrows

I say this because you are more valuable to God than many of these small birds

This clause implies that God will care for his people. If people in your area do not understand that implication, you may want to explain it in a footnote. Here is a sample footnote:

This means that God will certainly care for his people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς)

The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [since you are more valuable than many sparrows, God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to fear]

Note 2 topic: translate-unknown

στρουθίων

sparrows

Translate this word as you did in [10:29](../10/29.md). Alternate translation: [small birds]

TSN Tyndale Study Notes:

10:29-31 Because God cares about every sparrow, and because Jesus’ disciples are much more valuable, certainly the disciples need not fear—God will providentially care for them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6213
    1. be
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6215
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 6212
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6215
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6220
    1. are carrying value than
    2. -
    3. 13080
    4. diaferō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ carrying_value ‹than›
    7. ˓are˒ carrying_value ‹than›
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6219
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6217
    1. sparrows
    2. sparrows
    3. 47650
    4. strouthion
    5. N-····GNP
    6. sparrows
    7. sparrows
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6218

OET (OET-LV)Therefore be_ not _fearing, you_all are_carrying_value than many sparrows.

OET (OET-RV)so don’t worry about things, because you are more valuable than any sparrows.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:31 ©