Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are more valuable than many sparrows.”
So, do not fear anyone/anything, because you are more important to God than many of these small birds.”
So do not be afraid: This is Jesus’ conclusion in the form of a command. On the basis of what he has said in 10:29–30, he now concludes So do not be afraid.
Here are some other ways to translate this clause:
Therefore do not be afraid
Fear not, therefore (ESV)
For this reason do not be afraid
you are worth more than many sparrows: This clause summarizes the basis for the command not to be afraid. Do not be afraid, because God values people more than many sparrows. So he will care for you.
Here are some other ways to translate this clause:
because you are worth more than many sparrows
I say this because you are more valuable to God than many of these small birds
This clause implies that God will care for his people. If people in your area do not understand that implication, you may want to explain it in a footnote. Here is a sample footnote:
This means that God will certainly care for his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς)
The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [since you are more valuable than many sparrows, God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to fear]
Note 2 topic: translate-unknown
στρουθίων
sparrows
Translate this word as you did in [10:29](../10/29.md). Alternate translation: [small birds]
10:29-31 Because God cares about every sparrow, and because Jesus’ disciples are much more valuable, certainly the disciples need not fear—God will providentially care for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.