Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and children will_be_rising_up against parents, and they_will_be_putting_ them _to_death.
OET (OET-RV) “One sibling will turn in another to be executed, and a father his child, and children will be rebelling against their parents and having them put to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον
/will_be/_giving_over & brother to death
Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will seize brother to cause his death” or “will bring brother before the authorities to cause his death”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον
to death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be killed”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
πατὴρ τέκνον
father child
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “a father will hand over his child to death”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπαναστήσονται & ἐπὶ
/will_be/_rising_up & against
Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will defy”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανατώσουσιν αὐτούς
˱they˲_/will_be/_putting_to_death them
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “cause them to die”
10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.
OET (OET-LV) And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and children will_be_rising_up against parents, and they_will_be_putting_ them _to_death.
OET (OET-RV) “One sibling will turn in another to be executed, and a father his child, and children will be rebelling against their parents and having them put to death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.