Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) What I_am_telling to_you_all in the darkness, speak in the light, and what you_all_are_hearing in the ear, proclaim on the housetops.
OET (OET-RV) Anything that I tell you all in the darkness, speak it out in the light, and what you hear whispered, go and yell it out from up on the top porch.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Verse 10:27a–b is also a parallelism. In this particular parallelism, the ideas in 10:27a are repeated in 10:27b using different words.
The parallel parts in 10:27a–b that are similar in meaning are shown here:
27a What I tell you in the dark, speak in the daylight;
27b what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
In some languages, people will think that the parallel parts in 10:27a–b describe different events. In other words, they will think that “What I tell you in the dark” and “what is whispered” describe different events. And they will think that “speak in the light” and “proclaim from the housetops” also describe different events.
If that is true in your language, you should:
Indicate that both parts of the clause refer to the same thing. For example:
27aWhat I tell you in the dark, speak in the daylight.
27b I repeat, what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
Combine the parallel parts and emphasize it in some way. For example:
What I have told you in secret, you must now tell people publicly.
What I tell you in the dark, speak in the daylight;
The things that I say to you(plur) in secret/private, tell in public,
The things that I tell to you(plur) alone, tell them to everyone.
What I tell you in the dark, speak in the daylight: Here, the words in the dark figuratively refer to “in private” or “in secret.” The words in the daylight figuratively refer to “in public.” Jesus told his disciples to announce publicly the things that he had taught them in private.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the figurative language. For example:
the things I tell you in the dark, speak in the daylight
Translate the meaning directly without using any figurative speech. For example:
The things I tell you privately, tell them publicly.
Explain the meaning in a footnote. Here is a sample footnote:
Jesus figuratively used the word dark for “privately,” and the word daylight for “publicly.”
what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
and the things that I whisper in your ear, announce in the open.
I repeat, the things that I whisper to you, tell them loudly for everyone to hear.
The Greek of 10:27b begins with a conjunction that is often translated as “and.” It is the same conjunction that is used in 10:26c to connect that verse with 10:26b. It indicates that 10:27a and 10:27b have similar meanings. The BSB omits this conjunction, but implies the connection between 10:27a and 10:27b by using a semicolon (;) at the end of 10:27a. Other English versions translate the conjunction. For example:
and (ESV)
Another way to show this is:
I repeat
what is whispered in your ear: The Greek clause that the BSB translates as what is whispered in your ear is literally “what you hear in the ear” (as in the KJV). This clause has a similar meaning to “what I tell you in the dark” in 10:27a. It refers to the things that Jesus has told his disciples alone in private.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
what is whispered in your ear (NIV)
Use an active verb. For example:
What I whisper in your ear (NLT)
what you have heard in private (GNT)
proclaim from the housetops: This clause has a similar meaning to the clause “speak in the daylight” in 10:27a. It refers to announcing something publicly.
Jewish houses of that time had flat roofs. People often went up and stood on these flat roofs to announce important messages.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the cultural information and include some implied information. For example:
announce it publicly from your flat rooftops
Translate the meaning without mentioning the place. For example:
announce it to everyone
tell it loudly so that everyone can hear
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καί ὅ εἰς τό οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπί τῶν δωμάτων)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [What I tell you in the darkness, say in the light. Again, what you hear in your ear, proclaim upon the housetops]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ σκοτίᾳ
in the darkness
Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [secretly]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ σκοτίᾳ
the darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a dark place]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτί
in in the light
Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [openly]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καί ὅ εἰς τό οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπί τῶν δωμάτων)
The phrase what you hear in your ear refers to something that a person told you quietly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [what is whispered to you] or [what I say privately to you]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐπὶ τῶν δωμάτων
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καί ὅ εἰς τό οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπί τῶν δωμάτων)
Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: [from a high place from which everyone will be able to hear]
OET (OET-LV) What I_am_telling to_you_all in the darkness, speak in the light, and what you_all_are_hearing in the ear, proclaim on the housetops.
OET (OET-RV) Anything that I tell you all in the darkness, speak it out in the light, and what you hear whispered, go and yell it out from up on the top porch.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.