Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:27

 MAT 10:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. What
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. S
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6121
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 6122
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6123
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6124
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6125
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46530
    6. N····DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6126
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. speak
    4. speak
    5. 30040
    6. VMAA2··P
    7. speak
    8. speak
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6127
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6128
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6129
    1. φωτί
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N····DNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6130
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6131
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6132
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 6133
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6134
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6135
    1. οὖς
    2. ous
    3. ear
    4. -
    5. 37750
    6. N····ANS
    7. ear
    8. ear
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6136
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. you all are hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6137
    1. ἀκούεται
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ heard
    8. ˓is_being˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 6138
    1. κηρύξατε
    2. kērussō
    3. proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VMAA2··P
    7. proclaim
    8. proclaim
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6139
    1. κηρύσσεται
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ proclaimed
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ proclaimed
    9. -
    10. -
    11. 6140
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6141
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6142
    1. δωμάτων
    2. dōma
    3. housetops
    4. -
    5. 14300
    6. N····GNP
    7. housetops
    8. housetops
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6143

OET (OET-LV)What I_am_telling to_you_all in the darkness, speak in the light, and what you_all_are_hearing in the ear, proclaim on the housetops.

OET (OET-RV)Anything that I tell you all in the darkness, speak it out in the light, and what you hear whispered, go and yell it out from up on the top porch.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:27a–b

Verse 10:27a–b is also a parallelism. In this particular parallelism, the ideas in 10:27a are repeated in 10:27b using different words.

The parallel parts in 10:27a–b that are similar in meaning are shown here:

27a What I tell you in the dark, speak in the daylight;

27b what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.

In some languages, people will think that the parallel parts in 10:27a–b describe different events. In other words, they will think that “What I tell you in the dark” and “what is whispered” describe different events. And they will think that “speak in the light” and “proclaim from the housetops” also describe different events.

If that is true in your language, you should:

10:27a

What I tell you in the dark, speak in the daylight;

What I tell you in the dark, speak in the daylight: Here, the words in the dark figuratively refer to “in private” or “in secret.” The words in the daylight figuratively refer to “in public.” Jesus told his disciples to announce publicly the things that he had taught them in private.

Here are some other ways to translate this clause:

10:27b

what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.

The Greek of 10:27b begins with a conjunction that is often translated as “and.” It is the same conjunction that is used in 10:26c to connect that verse with 10:26b. It indicates that 10:27a and 10:27b have similar meanings. The BSB omits this conjunction, but implies the connection between 10:27a and 10:27b by using a semicolon (;) at the end of 10:27a. Other English versions translate the conjunction. For example:

and (ESV)

Another way to show this is:

I repeat

what is whispered in your ear: The Greek clause that the BSB translates as what is whispered in your ear is literally “what you hear in the ear” (as in the KJV). This clause has a similar meaning to “what I tell you in the dark” in 10:27a. It refers to the things that Jesus has told his disciples alone in private.

Here are some other ways to translate this clause:

proclaim from the housetops: This clause has a similar meaning to the clause “speak in the daylight” in 10:27a. It refers to announcing something publicly.

Jewish houses of that time had flat roofs. People often went up and stood on these flat roofs to announce important messages.

Here are some other ways to translate this clause:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καί ὅ εἰς τό οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπί τῶν δωμάτων)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [What I tell you in the darkness, say in the light. Again, what you hear in your ear, proclaim upon the housetops]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ

in the darkness

Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [secretly]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ σκοτίᾳ

the darkness

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a dark place]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτί

in in the light

Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [openly]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καί ὅ εἰς τό οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπί τῶν δωμάτων)

The phrase what you hear in your ear refers to something that a person told you quietly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [what is whispered to you] or [what I say privately to you]

Note 6 topic: translate-unknown

ἐπὶ τῶν δωμάτων

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καί ὅ εἰς τό οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπί τῶν δωμάτων)

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: [from a high place from which everyone will be able to hear]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6121
    1. I am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ telling
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 6122
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6123
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6124
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6125
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-····DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6126
    1. speak
    2. speak
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··P
    6. speak
    7. speak
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6127
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6128
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6129
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····DNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6130
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6131
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6132
    1. you all are hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6137
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6135
    1. ear
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-····ANS
    6. ear
    7. ear
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6136
    1. proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-MAA2··P
    6. proclaim
    7. proclaim
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6139
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6141
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6142
    1. housetops
    2. -
    3. 14300
    4. dōma
    5. N-····GNP
    6. housetops
    7. housetops
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6143

OET (OET-LV)What I_am_telling to_you_all in the darkness, speak in the light, and what you_all_are_hearing in the ear, proclaim on the housetops.

OET (OET-RV)Anything that I tell you all in the darkness, speak it out in the light, and what you hear whispered, go and yell it out from up on the top porch.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:27 ©