Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:5

 MAT 10:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτους
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5648
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5649
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5656; F5663; F5669; F5671; F5681; F5683; F5684; F5696; F5698; F5703; F5708; F5710; F5712; F5723; F5758; F5761; F5769; F5772; F5773; F5778; F5797; F5809; F5812; F5821; F5828; F5829; F5841; F5831; F5852; F5872; F5880; F5894; F5902; F5914; F5923; F5940; F5942; F5946; F5949; F5956; F5960; F5969; F5973; F5995; F5996; F6014; F6019; F6039; F6043; F6123; F6127; F6137; F6139; F6146; F6162; F6199; F6200; F6215; F6220; F6266; F6369; F6419
    11. 5650
    1. ἐξαπέστειλεν
    2. exapostellō
    3. -
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3··S
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. -
    11. 5651
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5652
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5653
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSUN
    10. Person=Jesus; Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5655; F5658; F5851; F5928; F6038; F6122; F6268; F6269; F6276; F6277; F6282; F6364; F6418
    11. 5654
    1. παραγγείλας
    2. paraŋgellō
    3. having commanded
    4. -
    5. 38530
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ commanded
    8. ˓having˒ commanded
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 5655
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5656
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 5657
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 5658
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5659
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. +the way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ way
    8. ˓the˒ way
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5660
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. of +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    8. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5661
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5662
    1. ἀπέλθητε
    2. aperχomai
    3. You all may go away
    4. go
    5. 5650
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ go_away
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ go_away
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5663
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5664
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5665
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5666
    1. Σαμαρειτῶν
    2. samareitēs
    3. of +the Samareitaʸs/(Shomrōn)
    4. Samaria
    5. 45410
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. ˱of˲ ˓the˒ Samaritans
    9. U
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5667
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5668
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5669

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) sent_out these the twelve having_commanded to_them saying:
You_all_may_ not _go_away into the_way of_the_pagans, and you_all_may_ not _come_in into city of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn),

OET (OET-RV)Yeshua sent out these twelve, instructing them, “Don’t go onto the roads of non-Jews or into the city of Samaria,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:5a

These twelve Jesus sent out with the following instructions:

These twelve: This phrase refers to the twelve disciples/apostles just named. In some languages, it will be natural to add a noun to go with the number twelve. For example:

These twelve men (GNT)

Those twelve disciples

the twelve apostles (CEV)

Jesus sent out with the following instructions: This clause indicates that the words that follow in 10:5b–42 are the commands that Jesus gave to his twelve disciples, and then he sent them out. He did not send them out first, then instruct them later.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus sent out after instructing them (NASB)

Jesus sent these twelve t with the following instructions (GW)

Jesus sent out these twelve men. But first he told them

10:5b

“Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

Do not go onto the road of the Gentiles: The Greek word that the BSB translates as Gentiles is literally “nations.” The Jews used this word to refer to all the people groups besides themselves.

Here are some other ways to translate this clause:

Don’t go among people who are not Jewish (GW)

Do not go to other nations

Do not go to foreigners/strangers

or enter any town of the Samaritans: The word Samaritans is the name of a people group who lived in the land of Samaria. Samaria was between the two Jewish areas of Galilee and Judea. Although Samaritans spoke the same language as the Jews, the Jews considered them a different people group.

Here are some other ways to translate this clause:

and don’t go to any Samaritan town (CEV)

do not go to any town where the people/tribe of Samaria live

This is the only time that Matthew mentioned the word Samaritans. So it may be good to have a footnote here. A sample footnote is:

Samaritans descended partly from a group of Jews and partly from foreign nations. They did not follow the same religion as the Jews. So the Jews considered them a different people group and despised them. Jesus would later send the disciples to all people groups (28:19), but he wanted his disciples to start by preaching to their fellow Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων

these (Some words not found in SR-GNT: τούτους τούς δώδεκα ἀπέστειλεν Ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων εἰς ὁδόν ἐθνῶν Μή ἀπέλθητε καί εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μή εἰσέλθητε)

Matthew narrates how Jesus sent out the disciples before he narrates what Jesus instructed them to do. If it would be helpful in your language, you could make the order of events more explicit. Alternate translation: [When Jesus was about to send the twelve out, he instructed them, saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: τούτους τούς δώδεκα ἀπέστειλεν Ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων εἰς ὁδόν ἐθνῶν Μή ἀπέλθητε καί εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μή εἰσέλθητε)

Matthew is using the adjective twelve as a noun to mean twelve men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [twelve men]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀπέστειλεν

sent_out

Matthew does not clarify here what Jesus sent them out to do. However, in the instructions from Jesus in the following verses, Jesus makes it clear what he has sent them out to do. So, you do not need to include any implicit information here.

Note 4 topic: writing-quotations

παραγγείλας αὐτοῖς λέγων

˓having˒_commanded ˱to˲_them saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [having instructed them with these words:]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ὁδὸν ἐθνῶν

into into (Some words not found in SR-GNT: τούτους τούς δώδεκα ἀπέστειλεν Ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων εἰς ὁδόν ἐθνῶν Μή ἀπέλθητε καί εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μή εἰσέλθητε)

Jesus means that the twelve disciples should not travel to any area where Gentiles live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to Gentile regions]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

εἰς πόλιν

into into city

The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into any city]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5653
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. PSUN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSUN
    10. Person=Jesus; Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5655; F5658; F5851; F5928; F6038; F6122; F6268; F6269; F6276; F6277; F6282; F6364; F6418
    11. 5654
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5652
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5649
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-····AMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5656; F5663; F5669; F5671; F5681; F5683; F5684; F5696; F5698; F5703; F5708; F5710; F5712; F5723; F5758; F5761; F5769; F5772; F5773; F5778; F5797; F5809; F5812; F5821; F5828; F5829; F5841; F5831; F5852; F5872; F5880; F5894; F5902; F5914; F5923; F5940; F5942; F5946; F5949; F5956; F5960; F5969; F5973; F5995; F5996; F6014; F6019; F6039; F6043; F6123; F6127; F6137; F6139; F6146; F6162; F6199; F6200; F6215; F6220; F6266; F6369; F6419
    10. 5650
    1. having commanded
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ commanded
    7. ˓having˒ commanded
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 5655
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5656
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 5658
    1. You all may
    2. go
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ go_away
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ go_away
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5663
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5662
    1. go away
    2. go
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ go_away
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ go_away
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5663
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5659
    1. +the way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ way
    7. ˓the˒ way
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5660
    1. of +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    7. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5661
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5664
    1. you all may
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5669
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 5668
    1. come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5669
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5665
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5666
    1. of +the Samareitaʸs/(Shomrōn)
    2. Samaria
    3. 45410
    4. U
    5. samareitēs
    6. N-····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. ˱of˲ ˓the˒ Samaritans
    9. U
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5667

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) sent_out these the twelve having_commanded to_them saying:
You_all_may_ not _go_away into the_way of_the_pagans, and you_all_may_ not _come_in into city of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn),

OET (OET-RV)Yeshua sent out these twelve, instructing them, “Don’t go onto the roads of non-Jews or into the city of Samaria,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:5 ©