Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) sent_out these the twelve having_commanded to_them saying:
You_all_may_ not _go_away into the_way of_the_pagans, and you_all_may_ not _come_in into city of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn),
OET (OET-RV) Yeshua sent out these twelve, instructing them, “Don’t go onto the roads of non-Jews or into the city of Samaria,
Note 1 topic: figures-of-speech / events
τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων
these ¬the twelve sent_out ¬The Jesus /having/_commanded ˱to˲_them saying
Here Matthew narrates how Jesus sent out the disciples before he narrates what Jesus instructed them to do. If it would be helpful in your language, you could make the order of events more explicit. Alternate translation: [When Jesus was about to send the twelve out, he instructed them, saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς δώδεκα
¬the twelve
Matthew is using the adjective twelve as a noun to mean twelve men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [twelve men]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἀπέστειλεν
sent_out
Matthew does not clarify here what Jesus sent them out to do. However, in the instructions from Jesus in the following verses, Jesus makes it clear what he has sent them out to do. So, you do not need to include any implicit information here.
Note 4 topic: writing-quotations
παραγγείλας αὐτοῖς λέγων
/having/_commanded ˱to˲_them saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [having instructed them with these words:]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ὁδὸν ἐθνῶν
into /the/_way ˱of˲_/the/_pagans
Here Jesus means that the twelve disciples should not travel to any area where Gentiles live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to Gentile regions]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
εἰς πόλιν
into into city
The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into any city]
10:5 Don’t go to the Gentiles: Jesus’ mission was limited to Jews at this stage (15:24). Through the Jews, God would reach the Gentiles (Isa 2:2-4; 42:6-7; 49:6; 60:3).
• Jews regarded Samaritans as impure Jews (Luke 17:18) because of their intermarriage with Gentiles during and after the Assyrian and Babylonian exiles (2 Kgs 17:24-41). Tension was provoked in 128 BC when the Jewish leader John Hyrcanus destroyed the Samaritan temple on Mount Gerizim (Josephus, Antiquities 13.9.1).
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) sent_out these the twelve having_commanded to_them saying:
You_all_may_ not _go_away into the_way of_the_pagans, and you_all_may_ not _come_in into city of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn),
OET (OET-RV) Yeshua sent out these twelve, instructing them, “Don’t go onto the roads of non-Jews or into the city of Samaria,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.