Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The one having_found the life of_him will_be_losing it, and the one having_lost the life of_him on_account me will_be_finding it.
OET (OET-RV) Anyone who has found their life will lose it, and anyone who loses their life because of following me, will find it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν
the_‹one› /having/_found the life ˱of˲_him /will_be/_losing it and the_‹one› /having/_lost the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it
Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those having found their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those having lost their current lives will find their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “The one having found his current life will lose it forever, and the one having lost his current life for my sake will find it forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν
the_‹one› /having/_found the life ˱of˲_him /will_be/_losing it
Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were finding it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “The one having preserved his life will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν
the_‹one› the_‹one› /having/_lost the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it
Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were finding one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the one having died for my sake will have eternal life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account me
When Jesus says for my sake, he means that some people will lose their lives because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple” or “because he believes in me”
10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.
OET (OET-LV) The one having_found the life of_him will_be_losing it, and the one having_lost the life of_him on_account me will_be_finding it.
OET (OET-RV) Anyone who has found their life will lose it, and anyone who loses their life because of following me, will find it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.