Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.
OET (OET-RV) and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ
may_be the house & it & may_be
Here, just as in 10:12, Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the house’s family is … it … it is” or “those who are in the house are … them … they are”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία
may_be & worthy & not may_be worthy
Here, just as in 10:11, Jesus does not state in what way the house is worthy or not worthy. He could mean: (1) that the house is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “is hospitable to you … it is not hospitable to you” (2) that the house listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: “believes your message … it does not believe your message”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned
Here Jesus speaks as if the peace were an object that could come upon someone or be returned to someone. He means that the peace that the disciples asked God to give to the house will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let it experience your peace … let it not experience your peace” or “let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you peace will come upon it … your peace will be returned to you” or “send your peace upon it … take your peace back to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν
the the peace ˱of˲_you_all & the peace ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is peaceful … what is peaceful”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
the the peace ˱of˲_you_all the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let your peace come back to you” or “take your peace back to you”
10:13 A worthy home would embrace the message about Jesus and the Kingdom (10:37-38; 22:8).
• The disciples’ blessing was an offer of salvation; to take back the blessing was a sign of judgment as the offer was withdrawn.
OET (OET-LV) And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.
OET (OET-RV) and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.