Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:13

 MAT 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 5845
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5846
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5847
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 5848
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5849
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5850
    1. οἰκία
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N....NFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. F5860; F5866
    12. 5851
    1. ἀξία
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....NFS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5852
    1. ἐλθάτω
    2. erχomai
    3. let come
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA3..S
    7. /let/ come
    8. /let/ come
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 5853
    1. ἐλθέτω
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA3..S
    7. /let/ come
    8. /let/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5854
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5855
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5856
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5857
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 87%
    11. R5710
    12. 5858
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5859
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R5851
    12. 5860
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5861
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 5862
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5863
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5864
    1. γε
    2. ge
    3. -
    4. -
    5. 10650
    6. T.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5865
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 91%
    10. R5851
    11. 5866
    1. ἀξία
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....NFS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 5867
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5868
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5869
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 5870
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 5871
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5872
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 5873
    1. ἐπιστραφήτω
    2. epistrefō
    3. let be returned
    4. return
    5. 19940
    6. VMAP3..S
    7. /let_be/ returned
    8. /let_be/ returned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5874

OET (OET-LV)And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.

OET (OET-RV)and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ

may_be the house & it & may_be

Here, just as in 10:12, Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the house’s family is … it … it is” or “those who are in the house are … them … they are”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία

may_be & worthy & not may_be worthy

Here, just as in 10:11, Jesus does not state in what way the house is worthy or not worthy. He could mean: (1) that the house is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “is hospitable to you … it is not hospitable to you” (2) that the house listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: “believes your message … it does not believe your message”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned

Here Jesus speaks as if the peace were an object that could come upon someone or be returned to someone. He means that the peace that the disciples asked God to give to the house will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let it experience your peace … let it not experience your peace” or “let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you peace will come upon it … your peace will be returned to you” or “send your peace upon it … take your peace back to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν

the the peace ˱of˲_you_all & the peace ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is peaceful … what is peaceful”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

the the peace ˱of˲_you_all the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let your peace come back to you” or “take your peace back to you”

TSN Tyndale Study Notes:

10:13 A worthy home would embrace the message about Jesus and the Kingdom (10:37-38; 22:8).
• The disciples’ blessing was an offer of salvation; to take back the blessing was a sign of judgment as the offer was withdrawn.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 5845
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5846
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5850
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....NFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. F5860; F5866
    11. 5851
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 5848
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NFS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5852
    1. let
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ come
    7. /let/ come
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 5853
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5856
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5857
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 87%
    10. R5710
    11. 5858
    1. come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ come
    7. /let/ come
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 5853
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5859
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R5851
    11. 5860
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5863
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5862
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 91%
    10. R5851
    11. 5866
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 5864
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NFS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5867
    1. let
    2. return
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAP3..S
    6. /let_be/ returned
    7. /let_be/ returned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5868
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5869
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 5870
    1. be returned
    2. return
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAP3..S
    6. /let_be/ returned
    7. /let_be/ returned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5874
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 5871
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 5873

OET (OET-LV)And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.

OET (OET-RV)and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:13 ©