Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.
OET (OET-RV) and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
If the home is worthy,
If that household is worthy/deserving of your blessing,
If the people of that house receive/treat you(plur) well,
If the home is worthy: The word home refers figuratively to the people of that home. In Jewish culture the word “house” is often used figuratively to refer to the people of the house. The word worthy is the same word as in 10:11a. If the people in the home sincerely want to help the disciples, those people are worthy/deserving of the blessing.
Here are some other ways to translate this clause:
And if the people of that house are worthy/deserving of your blessing
If the people in that house welcome you (GNT)
let your peace rest on it;
let your blessing of peace stay on them.
your prayer of peace will bless them,
let your peace rest on it: This clause refers to the blessing of peace given in 10:12. The phrase rest on it refers to the blessing remaining on those people and continuing to work in their lives.
Here are some other ways to translate this clause:
let your peace rest on it (NIV)
let your greeting of peace remain (GNT)
allow your blessing of peace to remain on them
your greeting will bless them
peace: The Jewish concept of peace includes both an absence of war and a state of well-being, safety, health, and economic prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.
Few languages will have a word for “peace” that is as broad as the Jewish concept. Some languages will have a word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe a general state of well-being. If possible, choose your word that has the broadest range of meaning. (If you must make a choice, a word that describes a state of well-being is preferable in this context.)
it: The pronoun it refers to the house. Again, it refers figuratively to the people of that house.
but if it is not,
But if they are not worthy/deserving,
but if they do not receive/treat you well,
but if it is not: This clause refers to the opposite case: the people of that home do not deserve the blessing.
Here are some other ways to translate this clause:
if it is not deserving
but if the people of that house do not welcome you
let your peace return to you.
take back your blessing of peace.
your prayer of peace will not bless them.
let your peace return to you: Instead of the blessing staying on those people, it returns to the disciples. It is as if the blessing of peace is an animal that returns to its owner. Therefore, it does not bless the people of that house.
Here are some other ways to translate this clause:
let your peace come back to you (REB)
take back your blessing of peace (CEV)
ask God to remove your blessing of peace
your greeting will not bless them
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ
may_be the house & it & may_be
Just as in [10:12](../10/12.md), Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the house’s family is … it … it is] or [those who are in the house are … them … they are]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία
may_be & worthy & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
just as in [10:11](../10/11.md), Jesus does not state in what way the house is worthy or not worthy. He could mean: (1) that the house is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: [is hospitable to you … it is not hospitable to you] (2) that the house listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: [believes your message … it does not believe your message]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
˓let˒_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
Jesus speaks as if the peace were an object that could come upon someone or be returned to someone. He means that the peace that the disciples asked God to give to the house will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [let it experience your peace … let it not experience your peace] or [let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
˓let˒_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [your peace will come upon it … your peace will be returned to you] or [send your peace upon it … take your peace back to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν
the the peace ˱of˲_you_all & the peace ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is peaceful … what is peaceful]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
the the peace ˱of˲_you_all the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [let your peace come back to you] or [take your peace back to you]
10:13 A worthy home would embrace the message about Jesus and the Kingdom (10:37-38; 22:8).
• The disciples’ blessing was an offer of salvation; to take back the blessing was a sign of judgment as the offer was withdrawn.
OET (OET-LV) And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.
OET (OET-RV) and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.