Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.
OET (OET-RV) Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Israel before humanity’s child comes.
Note 1 topic: writing-pronouns
διώκωσιν
˱they˲_/may_be/_persecuting
Here, the pronoun they refers to any person who persecutes the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody persecutes” or “anyone persecutes”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
in ¬the city this
The phrase this city represents any specific city, not the city where Jesus currently is. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a city”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὴν ἑτέραν
the next
Matthew is using the adjective next as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next city”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “which you should do because”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ τελέσητε
by_no_means not ˱you_all˲_/may/_finish
Here Jesus means that they will not finish preaching the good news in the cities of Israel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will certainly not finish preaching in” or “you will certainly not finish working in”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
until (Some words not found in SR-GNT: ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου)
Here, Christians disagree on what the clause the Son of Man comes refers to. It could describe Jesus’ second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus’ ascension to be enthroned in heaven; or Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: “before the Son of Man comes again” or “before the coming of the Son of Man”
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/may/_come the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, come”
10:23 will return: Scholars are divided as to whether this refers to the second coming of Christ for his church or an earlier coming in judgment—namely, the destruction of Jerusalem in AD 70 (see 16:28).
• before you have reached: Jesus meant either “before you have fled through all the towns” or “before you have evangelized all the towns.” The focus on persecution in the context (see 10:17-39) favors the former, suggesting that the towns were like cities of refuge (Num 35:9-32). The emphasis is on how widespread the rejection of the message will be—i.e., “not until the whole nation has run you out of town.”
OET (OET-LV) But whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.
OET (OET-RV) Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Israel before humanity’s child comes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.