Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:23

 MAT 10:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6010
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6011
    1. διώκωσιν
    2. diōkō
    3. they may be persecuting
    4. persecute
    5. 13770
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ persecuting
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6012
    1. διώκουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓are˒ persecuting
    9. -
    10. -
    11. 6013
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6014
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6015
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6016
    1. πόλει
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N····DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6022
    11. 6017
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6018
    1. φεύγετε
    2. feugō
    3. be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ fleeing
    8. ˓be˒ fleeing
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6019
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6020
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6021
    1. ἑτέραν
    2. heteros
    3. next
    4. -
    5. 20870
    6. R····AFS
    7. next
    8. next
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6017
    11. 6022
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····AFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 6023
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 6024
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 6025
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 6026
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 6027
    1. ἄλλη
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 6028
    1. διώκουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓are˒ persecuting
    9. -
    10. -
    11. 6029
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. -
    11. 6030
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 6031
    1. φεύγετε
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ escaping
    8. ˓be˒ escaping
    9. -
    10. -
    11. 6032
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 6033
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 6034
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····AFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 6035
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6036
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6037
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 6038
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6039
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 6040
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6041
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6042
    1. τελέσητε
    2. teleō
    3. you all may finish
    4. -
    5. 50550
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ finish
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ finish
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6043
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6044
    1. πόλεις
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N····AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6045
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6046
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····GMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6047
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6048
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 6049
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6050
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6051
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; Person=Jesus
    11. 6052
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6053
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6054

OET (OET-LV)But whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.

OET (OET-RV)Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Yisrael before humanity’s child comes.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:23a

When they persecute you in one town, flee to the next.

When they persecute you: The word persecute means “deliberately harm someone,” “mistreat someone,” or “cause someone to suffer.” People can persecute others physically, such as beating them or forcing them to leave their homes and taking their possessions forcefully. People can also persecute others verbally by saying hurtful things.

Here are some other ways to translate this word:

treated badly (NCV)

cause to suffer

oppress

This word also occurs in 5:10a and 5:12b. You should translate it here as you did there.

in one town: This phrase refers to any of the towns or villages that the disciples will visit.

Here are some other ways to translate this phrase:

in one place (NIV)

in any town/village

flee: To flee means to move quickly away from danger and seek a safer place.

Here are some other ways to translate this word:

run away (GNT)

escape

get away from the danger

10:23b

Truly I tell you,

The Greek of 10:23b begins with a conjunction that is often translated as “for.” Verse 10:23b–c is the basis for the command to flee to another village (in 10:23a). Many English versions leave this conjunction untranslated, as the BSB does. In some languages, it will also not be necessary to translate this conjunction.

Truly I tell you: Jesus often used these words to introduce a statement that he wanted to emphasize.

Here are some other ways to show this emphasis:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See how you translated this clause in 10:15a.

10:23c

you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.

you will not reach all the towns of Israel: In Greek, this clause is more literally, “you will not finish the towns of Israel.” The thing to be finished is left implied in the Greek. The context implies that the disciples will not finish their ministry of traveling from one town to the next to preach the good news to the Jews (10:5–17).

Here are some other ways to translate this clause:

you will not finish going through all the towns of Israel (NET)

you will not finish your work in all the towns of Israel (GNT)

you will not finish going and preaching the good news in all the towns of Israel

before the Son of Man comes: There are many ways to interpret this clause. Here are the main interpretations:

  1. It refers to Jesus’ coming back to his disciples after the resurrection.

  2. It refers to Jesus’ coming to his father at the time of the ascension.

  3. It refers to Jesus coming in judgment against Israel in 70 AD when Jerusalem and the temple were destroyed.

  4. It refers to the second coming of Jesus at the end of the world.

  5. It refers to Jesus coming to and joining his disciples later on their trip.

There is much debate and disagreement among commentators about this verse. But this clause can be translated well without interpreting it. So it is recommended that you translate this clause literally and not try to interpret it.

the Son of Man: Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:

I, the Son of Man

This phrase also occurs in 8:20b and 9:6a. You should translate it here as you did there. See also Son of Man in KBT for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διώκωσιν

˱they˲_˓may_be˒_persecuting

The pronoun they refers to any person who persecutes the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [somebody persecutes] or [anyone persecutes]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

in ¬the city this

The phrase this city represents any specific city, not the city where Jesus currently is. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in a city]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὴν ἑτέραν

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τήν ἑτέραν ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν οὒ μή τελέσητε τάς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Matthew is using the adjective next as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the next city]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τήν ἑτέραν ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν οὒ μή τελέσητε τάς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

The word for introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [which you should do because]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τελέσητε

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τήν ἑτέραν ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν οὒ μή τελέσητε τάς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Here Jesus means that they will not finish preaching the good news in the cities of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you will certainly not finish preaching in] or [you will certainly not finish working in]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τήν ἑτέραν ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν οὒ μή τελέσητε τάς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

until (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τήν ἑτέραν ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν οὒ μή τελέσητε τάς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Christians disagree as to what the clause the Son of Man comes refers. It could describe Jesus’ second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus’ ascension to be enthroned in heaven; or Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: [before the Son of Man comes again] or [before the coming of the Son of Man]

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

˓may˒_come the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τήν ἑτέραν ἀμήν γάρ λέγω ὑμῖν οὒ μή τελέσητε τάς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, come]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6011
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6010
    1. they may be persecuting
    2. persecute
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ persecuting
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ persecuting
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6012
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6014
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6016
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6018
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····DFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6022
    10. 6017
    1. be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ fleeing
    7. ˓be˒ fleeing
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6019
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6020
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6021
    1. next
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AFS
    6. next
    7. next
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6017
    10. 6022
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6037
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6036
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 6038
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6039
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6041
    1. you all may
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ finish
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ finish
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6043
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 6042
    1. finish
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ finish
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ finish
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6043
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6044
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6045
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6046
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····GMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6047
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6051
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; Person=Jesus
    11. 6052
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6054
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6053
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6054
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6050

OET (OET-LV)But whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.

OET (OET-RV)Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Yisrael before humanity’s child comes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:23 ©