Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:23

 MAT 10:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6071
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6072
    1. διώκωσιν
    2. diōkō
    3. they may be persecuting
    4. persecute
    5. 13770
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ persecuting
    8. ˱they˲ /may_be/ persecuting
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 6073
    1. διώκουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ persecuting
    8. ˱they˲ /are/ persecuting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6074
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 6075
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6076
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6077
    1. πόλει
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N....DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. F6083
    12. 6078
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6079
    1. φεύγετε
    2. feugō
    3. be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2..P
    7. /be/ fleeing
    8. /be/ fleeing
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 6080
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6081
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6082
    1. ἑτέραν
    2. heteros
    3. next
    4. -
    5. 20870
    6. R....AFS
    7. next
    8. next
    9. -
    10. 56%
    11. R6078
    12. 6083
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....AFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6084
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6085
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6086
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6087
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6088
    1. ἄλλη
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....NFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6089
    1. διώκουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ persecuting
    8. ˱they˲ /are/ persecuting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6090
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ persecuting
    8. ˱they˲ /will_be/ persecuting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6091
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6092
    1. φεύγετε
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2..P
    7. /be/ escaping
    8. /be/ escaping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6093
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6094
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6095
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....AFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6096
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6097
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 6098
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6099
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 6100
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6101
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6102
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6103
    1. τελέσητε
    2. teleō
    3. you all may finish
    4. -
    5. 50550
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ finish
    8. ˱you_all˲ /may/ finish
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 6104
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6105
    1. πόλεις
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N....AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6106
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 6107
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 6108
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6109
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6110
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6111
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6112
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 6113
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6114
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 6115

OET (OET-LV)But whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.

OET (OET-RV)Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Israel before humanity’s child comes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διώκωσιν

˱they˲_/may_be/_persecuting

Here, the pronoun they refers to any person who persecutes the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody persecutes” or “anyone persecutes”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

in ¬the city this

The phrase this city represents any specific city, not the city where Jesus currently is. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a city”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὴν ἑτέραν

the next

Matthew is using the adjective next as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next city”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “which you should do because”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τελέσητε

by_no_means not ˱you_all˲_/may/_finish

Here Jesus means that they will not finish preaching the good news in the cities of Israel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will certainly not finish preaching in” or “you will certainly not finish working in”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

until (Some words not found in SR-GNT: ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου)

Here, Christians disagree on what the clause the Son of Man comes refers to. It could describe Jesus’ second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus’ ascension to be enthroned in heaven; or Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: “before the Son of Man comes again” or “before the coming of the Son of Man”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

/may/_come the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, come”

TSN Tyndale Study Notes:

10:23 will return: Scholars are divided as to whether this refers to the second coming of Christ for his church or an earlier coming in judgment—namely, the destruction of Jerusalem in AD 70 (see 16:28).
• before you have reached: Jesus meant either “before you have fled through all the towns” or “before you have evangelized all the towns.” The focus on persecution in the context (see 10:17-39) favors the former, suggesting that the towns were like cities of refuge (Num 35:9-32). The emphasis is on how widespread the rejection of the message will be—i.e., “not until the whole nation has run you out of town.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6072
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6071
    1. they may be persecuting
    2. persecute
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ persecuting
    7. ˱they˲ /may_be/ persecuting
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 6073
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6075
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6077
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6079
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....DFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. F6083
    11. 6078
    1. be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ fleeing
    7. /be/ fleeing
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6080
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6081
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6082
    1. next
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....AFS
    6. next
    7. next
    8. -
    9. 56%
    10. R6078
    11. 6083
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 6098
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-.......
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6097
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6099
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6100
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6102
    1. you all may
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ finish
    7. ˱you_all˲ /may/ finish
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6104
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 6103
    1. finish
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ finish
    7. ˱you_all˲ /may/ finish
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6104
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6105
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6106
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6107
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 6108
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6109
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6112
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 6113
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 6115
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6114
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 6115
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6111

OET (OET-LV)But whenever they_may_be_persecuting you_all in the this city, be_fleeing to the next, because/for, truly I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _finish the cities of_the Israaʸl/(Yisrāʼēl), until the son of_ the _man may_come.

OET (OET-RV)Whenever they persecute you in one city, escape to the next city, because I can assure you that you won’t get through all the cities in Israel before humanity’s child comes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:23 ©