Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:11

 MAT 10:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 5749
    1. πόλις
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····NFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. -
    11. 5750
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5751
    1. ἥν
    2. hos
    3. whatever
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. whatever
    8. whatever
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5752
    1. Δʼ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5753
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5754
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5764
    11. 5755
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5756
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5764
    11. 5757
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5758
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 5759
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 5760
    1. ἐξετάσατε
    2. exetazō
    3. search out
    4. -
    5. 18330
    6. VMAA2··P
    7. search_out
    8. search_out
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5761
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5762
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5763
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5755; R5757
    11. 5764
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 5765
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5766
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5767
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. and there
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5768
    1. μείνατε
    2. menō
    3. remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5769
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5770
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5771
    1. ἐξέλθητε
    2. exerχomai
    3. you all may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 5772

OET (OET-LV)And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.

OET (OET-RV)Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:11a

Whatever town or village you enter, find out who is worthy there

Whatever town or village you enter: The Greek word that the BSB translates as town refers to either a town or a city. It is larger and more important than a village.

Here are some other ways to translate this phrase:

Whenever you arrive in a town or village

When you arrive in a large village or a small village

find out: The Greek verb that the BSB has translated as find out means “question, examine.” In this context, it refers to looking for and finding the right kind of person.

Here are some other ways to translate this verb:

look for (GNT)

search for (NIV)

who is worthy: The Greek word that the BSB translates as worthy means “of value,” “of merit” or “fitting,” “proper,” or “suitable.” This phrase probably refers to a respected person who was willing and able to give hospitality to the disciples.

Here are some other ways to translate this phrase:

someone who is willing to welcome you (GNT)

someone who is respected (JBP)

some suitable person (REB)

10:11b

and stay at his house until you move on.

stay at his house until you move on: In this context, the verb stay refers to sleeping and probably eating there. Jesus did not want the disciples to go from one house to another looking for better food or a better bed.

Here are some other ways to translate this phrase:

stay with him until you leave (NJB)

live there until you leave that town

This phrase does not mean that the disciples could not leave the house. They could go out of the house and preach and do other activities.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δ’

(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν ἤ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιος ἐστίν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν ἐξέλθητε)

The word But introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς & ἄξιός ἐστιν

who & (Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν ἤ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιος ἐστίν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν ἐξέλθητε)

Jesus does not state in what way this person is worthy. He could mean: (1) that the person is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: [someone who is hospitable to you] (2) that the person listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: [someone who believes your message]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῇ

in it

The pronoun it refers to the city or village that the disciples have entered. If this is not clear for your readers, you could refer to those places more directly. Alternate translation: [in that city or village]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖ μείνατε

and_there remain

The word there refers to the worthy person’s house. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and stay at his or her house]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν ἐξέλθητε

until (Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν ἤ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιος ἐστίν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν ἐξέλθητε)

Jesus implies that they are leaving the city or village that they had entered. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [until you go out from that city or village]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5753
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5751
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5752
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5754
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5764
    10. 5755
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5756
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F5764
    10. 5757
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5758
    1. search out
    2. -
    3. 18330
    4. exetazō
    5. V-MAA2··P
    6. search_out
    7. search_out
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5761
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5762
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5763
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5755; R5757
    10. 5764
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5767
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5766
    1. and
    2. -
    3. 25460
    4. kakei
    5. D-·······
    6. and_there
    7. and_there
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5768
    1. remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MAA2··P
    6. remain
    7. remain
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5769
    1. there
    2. -
    3. 25460
    4. kakei
    5. D-·······
    6. and_there
    7. and_there
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5768
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5770
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5771
    1. you all may come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 5772

OET (OET-LV)And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.

OET (OET-RV)Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:11 ©