Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.
OET (OET-RV) “Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δ’
and
Here, the word But introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς & ἄξιός ἐστιν
who & worthy is
Here Jesus does not state in what way this person is worthy. He could mean: (1) that the person is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: [someone who is hospitable to you] (2) that the person listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: [someone who believes your message]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
The pronoun it refers to the city or village that the disciples have entered. If this is not clear for your readers, you could refer to those places more directly. Alternate translation: [in that city or village]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖ μείνατε
and_there remain
Here, the word there refers to the worthy person’s house. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and stay at his or her house]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἂν ἐξέλθητε
until ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_come_out
Here Jesus implies that they are leaving the city or village that they had entered. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [until you go out from that city or village]
OET (OET-LV) And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.
OET (OET-RV) “Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.