Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:11

 MAT 10:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 5809
    1. πόλις
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N....NFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5810
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 5811
    1. ἣν
    2. hos
    3. whatever
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. whatever
    8. whatever
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 5812
    1. δʼ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 5813
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 5814
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 91%
    11. F5824
    12. 5815
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5816
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 91%
    11. F5824
    12. 5817
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. ˱you_all˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 5818
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5819
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5820
    1. ἐξετάσατε
    2. exetazō
    3. search out
    4. -
    5. 18330
    6. VMAA2..P
    7. search_out
    8. search_out
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 5821
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 5822
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 5823
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 50%
    11. R5815; R5817
    12. 5824
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5825
    1. ἄξιός
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5826
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5827
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. and there
    4. -
    5. 25460
    6. D.......
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5828
    1. μείνατε
    2. menō
    3. remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2..P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 5829
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5830
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5831
    1. ἐξέλθητε
    2. exerχomai
    3. you all may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_out
    8. ˱you_all˲ /may/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 5832

OET (OET-LV)And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.

OET (OET-RV) “Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δ’

and

Here, the word But introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς & ἄξιός ἐστιν

who & worthy is

Here Jesus does not state in what way this person is worthy. He could mean: (1) that the person is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “someone who is hospitable to you” (2) that the person listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: “someone who believes your message”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῇ

in it

The pronoun it refers to the city or village that the disciples have entered. If this is not clear for your readers, you could refer to those places more directly. Alternate translation: “in that city or village”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖ μείνατε

and_there remain

Here, the word there refers to the worthy person’s house. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and stay at his or her house”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν ἐξέλθητε

until ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_come_out

Here Jesus implies that they are leaving the city or village that they had entered. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “until you go out from that city or village”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 5813
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5811
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5812
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5814
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 91%
    10. F5824
    11. 5815
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 5816
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 91%
    10. F5824
    11. 5817
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_in
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 5818
    1. search out
    2. -
    3. 18330
    4. exetazō
    5. V-MAA2..P
    6. search_out
    7. search_out
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 5821
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 5822
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 5823
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 50%
    10. R5815; R5817
    11. 5824
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5827
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5826
    1. and
    2. -
    3. 25460
    4. kakei
    5. D-.......
    6. and_there
    7. and_there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5828
    1. remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MAA2..P
    6. remain
    7. remain
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 5829
    1. there
    2. -
    3. 25460
    4. kakei
    5. D-.......
    6. and_there
    7. and_there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5828
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5830
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5831
    1. you all may come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_out
    7. ˱you_all˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 5832

OET (OET-LV)And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.

OET (OET-RV) “Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:11 ©