Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.
OET (OET-RV) “Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Whatever town or village you enter, find out who is worthy there
¶ “Whichever city or village you(plur) go into, look for a worthy person there
¶ “Whenever you enter a small village or a large village, find a person who is willing to welcome you.
Whatever town or village you enter: The Greek word that the BSB translates as town refers to either a town or a city. It is larger and more important than a village.
Here are some other ways to translate this phrase:
Whenever you arrive in a town or village
When you arrive in a large village or a small village
find out: The Greek verb that the BSB has translated as find out means “question, examine.” In this context, it refers to looking for and finding the right kind of person.
Here are some other ways to translate this verb:
look for (GNT)
search for (NIV)
who is worthy: The Greek word that the BSB translates as worthy means “of value,” “of merit” or “fitting,” “proper,” or “suitable.” This phrase probably refers to a respected person who was willing and able to give hospitality to the disciples.
Here are some other ways to translate this phrase:
someone who is willing to welcome you (GNT)
someone who is respected (JBP)
some suitable person (REB)
and stay at his house until you move on.
and live with him until you leave that place.
Stay with that person until you leave that village.
stay at his house until you move on: In this context, the verb stay refers to sleeping and probably eating there. Jesus did not want the disciples to go from one house to another looking for better food or a better bed.
Here are some other ways to translate this phrase:
stay with him until you leave (NJB)
live there until you leave that town
This phrase does not mean that the disciples could not leave the house. They could go out of the house and preach and do other activities.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δ’
(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν ἤ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιος ἐστίν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν ἐξέλθητε)
The word But introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς & ἄξιός ἐστιν
who & (Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν ἤ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιος ἐστίν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν ἐξέλθητε)
Jesus does not state in what way this person is worthy. He could mean: (1) that the person is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: [someone who is hospitable to you] (2) that the person listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: [someone who believes your message]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
The pronoun it refers to the city or village that the disciples have entered. If this is not clear for your readers, you could refer to those places more directly. Alternate translation: [in that city or village]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖ μείνατε
and_there remain
The word there refers to the worthy person’s house. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and stay at his or her house]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἂν ἐξέλθητε
until (Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν ἤ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιος ἐστίν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἄν ἐξέλθητε)
Jesus implies that they are leaving the city or village that they had entered. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [until you go out from that city or village]
OET (OET-LV) And into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.
OET (OET-RV) “Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.