Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when Yohan saw many from the party of the Pharisees and from the Sadducee sect coming for immersion, he told them, “You brood of snakes, who warned you all to flee from God’s severe anger that’s coming?
OET-LV But having_seen many of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect coming to the immersion of_him, he_said to_them:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?
SR-GNT Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ‡
(Idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma autou, eipen autois, “Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having seen many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
UST In fact, many men from the Pharisee sect and from the Sadducee sect went to John so that he would baptize them. When he saw them, he declared to them, “You people are sneaky and dangerous like poisonous snakes! You think that if I baptize you, God will spare you when he punishes sinners. But I did not say that!
BSB § But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
BLB But having seen many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
AICNT But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to {his}[fn] baptism, he said to them, “Brood[fn] of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
OEB But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
WEBBE But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
WMBB But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his immersion, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
NET But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
LSV And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his immersion, he said to them, “Brood of vipers! Who showed you to flee from the coming wrath?
FBV But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, “You vipers' brood! Who warned you to run away from the coming judgment?[fn]
3:7 Literally, “wrath.”
TCNT But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
T4T After John noted that many men of the Pharisee religious group and of the Sadducee religious group were coming to him to be baptized {in order that he would baptize them}, he said to them, “You people are evil like poisonous snakes [MET]! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. ◄And do not think that you can escape from his punishing you [MTY] if you do not turn from your sinful behavior!/Did someone tell you that you can escape from his punishing you [MTY] if you do not turn from your sinful behavior?► [RHQ]
LEB But when he[fn] saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
3:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
Moff No Moff MAT book available
Wymth But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
ASV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
DRA And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
YLT And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
Drby But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
RV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Wbstr But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
KJB-1769 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
(¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the wrath to come? )
KJB-1611 ¶ [fn]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his Baptisme, he said vnto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
(¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his Baptisme, he said unto them, O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the wrath to come?)
3:7 1.Cha.12. 34.
Bshps But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come?
(But when he saw many of the Pharisees, and Saducees come to his baptism, he said unto them. O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the anger to come?)
Gnva Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?
(Now when he saw many of the Pharisees, and of the Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the anger to come? )
Cvdl Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come?
(Now when he saw many of the Pharisees and of ye/you_all Sadducees come to his baptim, he said unto them: ye/you_all generacio of vipers, who hath/has certified you, that ye/you_all shall escape ye/you_all vengeaunce to come?)
TNT When he sawe many of the Pharises and of the Saduces come to hys baptism he sayde vnto the: O generacion of vipers who hath taught you to fle from the vengeauce to come?
(When he saw many of the Pharisees and of the Sadducees come to his baptism he said unto them: O generation of vipers who hath/has taught you to flee from the vengeauce to come? )
Wycl But he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come?
(But he saw many of the Farysees and of Sadducees coming to his baptism, and said to them, Generaciouns of eddris, who shewide to you to flee from the wraththe that is to come?)
Luth Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
(So he now many Pharisäer and Sadduzäer saw to his Taufe coming, spoke he to to_them: You Otterngezüchte, who has because you geweiset, that you/their/her to_him künftigen anger entrinnen becomet?)
ClVg Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?[fn]
(Videns however multos pharisæorum, and sadducæorum, venientes to baptismum his_own, he_said eis: Progenies viperarum, who/any demonstravit to_you fugere from ventura ira? )
3.7 Multos Pharisæorum, etc. Hi sunt ex hæreticis Judæorum, et Pharisæi observationum et traditionum præferunt justitiam. Unde et Pharisæi, id est, divisi a populo per privatam justitiam dicuntur. Sadducæi, id est justi: vindicant enim sibi quod non sunt: hi negant resurrectionem, dicentes animam interire cum corpore: quinque libros Moysi recipiunt, prophetas respuunt. Hos venientes ad baptismum Joannes increpat: quia maxime indigebant correctione et pœnitentia. Progenies viperarum, etc., id est, venenati venenatorum filii: quia bonis invident eosque persequuntur, proximos lædunt ut patres eorum. Vipera patrem suum occidit, sic Judæi prophetas qui erant patres eorum.
3.7 Multos Pharisæorum, etc. They are from hæreticis Yudæorum, and Pharisæi observationum and traditionum præferunt justitiam. Unde and Pharisæi, id it_is, divisi from to_the_people through privatam justitiam dicuntur. Sadducæi, id it_is justi: vindicant because sibi that not/no are: hi negant resurrectionem, saying animam interire when/with corpore: quinque libros of_Moses recipiunt, prophetas respuunt. Hos venientes to baptismum Yoannes increpat: because maxime indigebant correctione and pœnitentia. Progenies viperarum, etc., id it_is, venenati venenatorum children: because bonis invident themque persequuntur, proximos lædunt as patres their. Vipera patrem his_own occidit, so Yudæi prophetas who they_were patres their.
UGNT ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
(idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma autou, eipen autois, gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)
SBL-GNT Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
(Idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma ⸀autou eipen autois; Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs;)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα [fn]αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
(Idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma autou, eipen autois, Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs; )
3:7 αυτου ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:7 The Pharisees’ name derives from the Hebrew term perushim, meaning either separated ones or exact interpreters.
• The Sadducees, a priestly class, probably derive their name from Zadok the priest (2 Sam 15:24-29; Ezek 44:10-16).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ
to the baptism ˱of˲_him
Here, the phrase for his baptism could indicate that the Pharisees and Sadducees are coming: (1) so that they can receive John’s baptism. Alternate translation: [to receive his baptism] (2) to the place where John is baptizing. Alternate translation: [to where he was baptizing] or [to the place of his baptism]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ
to the baptism ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be baptized by him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)
The expression Offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like vipers] or [You have the qualities of vipers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)
Here John speaks of the Pharisees and Sadducees as if they were like vipers (see the previous note for the meaning of the phrase Offspring of). He means that they are evil and hurt other people. If it would be helpful in your language, you could use a simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like poisonous creatures] or [You evil people]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐχιδνῶν
˱of˲_vipers
If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: [of poisonous snakes] or [of poisonous animals]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
who warned ˱to˲_you_all /to/_flee from the coming wrath
John is using the question form to rebuke the Pharisees and Sadducees for coming to be baptized by him when they really do not believe that they need to flee from the coming wrath. In other words, they want to be baptized, but they do not think that they need to repent of anything. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I realize that you do not really think that you need to flee from the coming wrath!] or [You do not actually believe that you must flee from the coming wrath.]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
τῆς μελλούσης ὀργῆς
the coming wrath
Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. The word coming means that the wrath will happen soon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the future punishment] or [the punishment that God will soon inflict]