Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAT 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when Yohan saw many from the party of the Pharisees and from the Sadducee sect coming for immersion, he told them, “You brood of snakes, who warned you all to flee from God’s severe anger that’s coming?

OET-LVBut having_seen many of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect coming to the immersion of_him, he_said to_them:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?

SR-GNTἸδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
   (Idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma autou, eipen autois, “Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow having seen many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

USTIn fact, many men from the Pharisee sect and from the Sadducee sect went to John so that he would baptize them. When he saw them, he declared to them, “You people are sneaky and dangerous like poisonous snakes! You think that if I baptize you, God will spare you when he punishes sinners. But I did not say that!

BSB  § But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

BLBBut having seen many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?


AICNTBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to {his}[fn] baptism, he said to them, “Brood[fn] of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?


3:7, his: Some manuscripts read “the.” ℵ(01) B(03)

3:7, Brood: Or offspring

OEBBut when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?

WEBBEBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

WMBBBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his immersion, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

NETBut when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

LSVAnd having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his immersion, he said to them, “Brood of vipers! Who showed you to flee from the coming wrath?

FBVBut when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, “You vipers' brood! Who warned you to run away from the coming judgment?[fn]


3:7 Literally, “wrath.”

TCNTBut when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

T4TAfter John noted that many men of the Pharisee religious group and of the Sadducee religious group were coming to him to be baptized {in order that he would baptize them}, he said to them, “You people are evil like poisonous snakes [MET]! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. And do not think that you can escape from his punishing you [MTY] if you do not turn from your sinful behavior!/Did someone tell you that you can escape from his punishing you [MTY] if you do not turn from your sinful behavior?► [RHQ]

LEBBut when he[fn] saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?


3:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEBut when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?

ASVBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

DRAAnd seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?

YLTAnd having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?

DrbyBut seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

RVBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

WbstrBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

KJB-1769¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
   (¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the wrath to come? )

KJB-1611[fn]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his Baptisme, he said vnto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
   (¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his Baptisme, he said unto them, O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the wrath to come?)


3:7 1.Cha.12. 34.

BshpsBut when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come?
   (But when he saw many of the Pharisees, and Saducees come to his baptism, he said unto them. O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the anger to come?)

GnvaNow when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?
   (Now when he saw many of the Pharisees, and of the Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the anger to come? )

CvdlNow when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come?
   (Now when he saw many of the Pharisees and of ye/you_all Sadducees come to his baptim, he said unto them: ye/you_all generacio of vipers, who hath/has certified you, that ye/you_all shall escape ye/you_all vengeaunce to come?)

TNTWhen he sawe many of the Pharises and of the Saduces come to hys baptism he sayde vnto the: O generacion of vipers who hath taught you to fle from the vengeauce to come?
   (When he saw many of the Pharisees and of the Sadducees come to his baptism he said unto them: O generation of vipers who hath/has taught you to flee from the vengeauce to come? )

WyclBut he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come?
   (But he saw many of the Farysees and of Sadducees coming to his baptism, and said to them, Generaciouns of eddris, who shewide to you to flee from the wraththe that is to come?)

LuthDa er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
   (So he now many Pharisäer and Sadduzäer saw to his Taufe coming, spoke he to to_them: You Otterngezüchte, who has because you geweiset, that you/their/her to_him künftigen anger entrinnen becomet?)

ClVgVidens autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?[fn]
   (Videns however multos pharisæorum, and sadducæorum, venientes to baptismum his_own, he_said eis: Progenies viperarum, who/any demonstravit to_you fugere from ventura ira? )


3.7 Multos Pharisæorum, etc. Hi sunt ex hæreticis Judæorum, et Pharisæi observationum et traditionum præferunt justitiam. Unde et Pharisæi, id est, divisi a populo per privatam justitiam dicuntur. Sadducæi, id est justi: vindicant enim sibi quod non sunt: hi negant resurrectionem, dicentes animam interire cum corpore: quinque libros Moysi recipiunt, prophetas respuunt. Hos venientes ad baptismum Joannes increpat: quia maxime indigebant correctione et pœnitentia. Progenies viperarum, etc., id est, venenati venenatorum filii: quia bonis invident eosque persequuntur, proximos lædunt ut patres eorum. Vipera patrem suum occidit, sic Judæi prophetas qui erant patres eorum.


3.7 Multos Pharisæorum, etc. They are from hæreticis Yudæorum, and Pharisæi observationum and traditionum præferunt justitiam. Unde and Pharisæi, id it_is, divisi from to_the_people through privatam justitiam dicuntur. Sadducæi, id it_is justi: vindicant because sibi that not/no are: hi negant resurrectionem, saying animam interire when/with corpore: quinque libros of_Moses recipiunt, prophetas respuunt. Hos venientes to baptismum Yoannes increpat: because maxime indigebant correctione and pœnitentia. Progenies viperarum, etc., id it_is, venenati venenatorum children: because bonis invident themque persequuntur, proximos lædunt as patres their. Vipera patrem his_own occidit, so Yudæi prophetas who they_were patres their.

UGNTἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
   (idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma autou, eipen autois, gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)

SBL-GNTἸδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
   (Idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma ⸀autou eipen autois; Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs;)

TC-GNTἸδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα [fn]αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
   (Idōn de pollous tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn erⱪomenous epi to baptisma autou, eipen autois, Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs; )


3:7 αυτου ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7 The Pharisees name derives from the Hebrew term perushim, meaning either separated ones or exact interpreters.
• The Sadducees, a priestly class, probably derive their name from Zadok the priest (2 Sam 15:24-29; Ezek 44:10-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ

to the baptism ˱of˲_him

Here, the phrase for his baptism could indicate that the Pharisees and Sadducees are coming: (1) so that they can receive John’s baptism. Alternate translation: [to receive his baptism] (2) to the place where John is baptizing. Alternate translation: [to where he was baptizing] or [to the place of his baptism]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ

to the baptism ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be baptized by him]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

γεννήματα ἐχιδνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)

The expression Offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like vipers] or [You have the qualities of vipers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

γεννήματα ἐχιδνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)

Here John speaks of the Pharisees and Sadducees as if they were like vipers (see the previous note for the meaning of the phrase Offspring of). He means that they are evil and hurt other people. If it would be helpful in your language, you could use a simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like poisonous creatures] or [You evil people]

Note 6 topic: translate-unknown

ἐχιδνῶν

˱of˲_vipers

If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: [of poisonous snakes] or [of poisonous animals]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

who warned ˱to˲_you_all /to/_flee from the coming wrath

John is using the question form to rebuke the Pharisees and Sadducees for coming to be baptized by him when they really do not believe that they need to flee from the coming wrath. In other words, they want to be baptized, but they do not think that they need to repent of anything. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I realize that you do not really think that you need to flee from the coming wrath!] or [You do not actually believe that you must flee from the coming wrath.]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

τῆς μελλούσης ὀργῆς

the coming wrath

Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. The word coming means that the wrath will happen soon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the future punishment] or [the punishment that God will soon inflict]

BI Mat 3:7 ©