Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:14

 MARK 10:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y29
    11. 30657
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y29
    11. 30658
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30659
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30664; F30689; F30710; F30712; F30725; F30736
    11. 30660
    1. ἠγανάκτησεν
    2. aganakteō
    3. resented
    4. -
    5. 230
    6. VIAA3··S
    7. resented
    8. resented
    9. -
    10. Y29
    11. 30661
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30662
    1. ἐπιτιμήσας
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ giving_rebuke
    8. ˓having˒ giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 30663
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30664
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y29; R30650
    11. 30665
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 30666
    1. Ἄφετε
    2. afiēmi
    3. Allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··P
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y29; R30650
    11. 30667
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30668
    1. παιδάρια
    2. paidarion
    3. -
    4. -
    5. 38080
    6. N····ANP
    7. little_boys
    8. little_boys
    9. -
    10. -
    11. 30669
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y29; F30677; F30680; F30719
    11. 30670
    1. ἔρχεσθαι
    2. erχomai
    3. to be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ coming
    8. ˓to_be˒ coming
    9. -
    10. Y29
    11. 30671
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y29
    11. 30672
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y29
    11. 30673
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30674
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30675
    1. κωλύετε
    2. kōluō
    3. be forbidding
    4. -
    5. 29670
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ forbidding
    8. ˓be˒ forbidding
    9. -
    10. Y29; R30650
    11. 30676
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y29; R30670
    11. 30677
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 30678
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y29
    11. 30679
    1. τοιούτων
    2. toioutos
    3. of such
    4. -
    5. 51080
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ such
    8. ˱of˲ such
    9. -
    10. Y29; R30670
    11. 30680
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y29
    11. 30681
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30682
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y29
    11. 30683
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 30684
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 30685
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30686
    1. οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. -
    11. 30687

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.

OET (OET-RV)However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [Of the ones such as these is the kingdom of God, so permit the little children to come to me, and do not forbid them]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [Permit the little children to come to me; yes, do not forbid them] or [Permit the little children to come to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφετε & μὴ κωλύετε

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

Because Jesus is speaking to his disciples, the commands Permit and do not forbid are plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεσθαι

˓to_be˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

¬the & ˱of˲_such (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the kingdom of God belongs to the ones such as these] or [the ones such as these belong in the kingdom of God]

Note 7 topic: writing-pronouns

τῶν & τοιούτων

¬the & ˱of˲_such

The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: [of the ones such as these little children]

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

τῶν & τοιούτων

¬the & ˱of˲_such

Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: [of people who are like these]

TSN Tyndale Study Notes:

10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y29
    11. 30658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30659
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30664; F30689; F30710; F30712; F30725; F30736
    11. 30660
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y29
    10. 30657
    1. resented
    2. -
    3. 230
    4. aganakteō
    5. V-IAA3··S
    6. resented
    7. resented
    8. -
    9. Y29
    10. 30661
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30662
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30664
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y29; R30650
    10. 30665
    1. Allow
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··P
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y29; R30650
    11. 30667
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30668
    1. little children
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y29; F30677; F30680; F30719
    10. 30670
    1. to be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ coming
    7. ˓to_be˒ coming
    8. -
    9. Y29
    10. 30671
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y29
    10. 30672
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y29
    10. 30673
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30674
    1. be
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ forbidding
    7. ˓be˒ forbidding
    8. -
    9. Y29; R30650
    10. 30676
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30675
    1. forbidding
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ forbidding
    7. ˓be˒ forbidding
    8. -
    9. Y29; R30650
    10. 30676
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y29; R30670
    10. 30677
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y29
    10. 30679
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30682
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y29
    11. 30683
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30684
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30686
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y29
    10. 30681
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30678
    1. of such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ such
    7. ˱of˲ such
    8. -
    9. Y29; R30670
    10. 30680

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.

OET (OET-RV)However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:14 ©