Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
OET (OET-RV) However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.
Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.
Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Some little children were brought to Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.
But when Jesus saw this, He was indignant
When Jesus saw this, he became angry.
Jesus saw that and was very displeased.
He was indignant: The word indignant means “angry” or “upset.” Jesus was upset or angry because the disciples told the parents not to bring the children to him.
Here are some other ways to translate this:
he became angry (CEV)
he was greatly displeased (NKJV)
and told them,
He/Jesus said to them,
So he/Jesus said to his followers,
“Let the little children come to Me, and do not hinder them!
“Allow the little children to come to me and do not stop them,
“Do not forbid the children to come to me. Permit them to come,
Let the little children come to Me, and do not hinder them!: There are two commands in this part of the verse: Let the little children come to Me and do not hinder them. These commands have similar meanings. Jesus repeated his meaning in two different ways to emphasize what he said.
In some languages it may be more natural to give the negative command first. For example:
Do not forbid the children to come to me. Allow them to come….
In other languages it may be more natural to combine the two commands. For example, the GW has:
Don’t stop the children from coming to me.
Translate these two commands in a natural way in your language.
Let: The Greek verb that the BSB translates as Let means “allow” or “permit.” For example:
Allow the little children to come to me.
hinder: The Greek verb that the BSB translates as hinder means “forbid” or “stop.”
Here are some other ways to translate this command:
do not stop them (GNT)
do not forbid their coming to me
For the kingdom of God belongs to such as these.
for it is people who are trustful/trusting like these children who will live in the kingdom of God.
because God rules people like this.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason for Jesus’ commands to his disciples in 10:14c. Another way to translate this conjunction is “because.”
the kingdom of God belongs to such as these: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
The Greek phrase that the BSB translates as the kingdom of God belongs to such as these means “people like this have the right/privilege to be included in the group of people whom God rules.” It does not mean that such people own the kingdom of God. See also kingdom of God, Context 2, in the Glossary.
Here are some other ways to translate this phrase:
Children like these are part of the kingdom of God. (GW)
…it is people like these children who will live under God’s chieftaincy.
…it is people like these children who are citizens of the kingdom of God.
…God cares for little ones like these as their king.
such as these: The phrase such as these means “people like these children.” It probably refers to people who are humble and depend on God. They are like children who depend on their parents. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
…because the kingdom of God belongs to people who depend on God like these children depend on their parents.
…for it is people who are trustful/trusting like these children who will live in the kingdom of God.
In these verses, 10:14d expresses the reason for the result in 10:14c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
14dThe kingdom of God belongs to little children as these, 14cso let them come to me, and do not hinder them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [Of the ones such as these is the kingdom of God, so permit the little children to come to me, and do not forbid them]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [Permit the little children to come to me; yes, do not forbid them] or [Permit the little children to come to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφετε & μὴ κωλύετε
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Because Jesus is speaking to his disciples, the commands Permit and do not forbid are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεσθαι
˓to_be˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the kingdom of God belongs to the ones such as these] or [the ones such as these belong in the kingdom of God]
Note 7 topic: writing-pronouns
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: [of the ones such as these little children]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: [of people who are like these]
10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
OET (OET-RV) However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.