Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
He said, “Teacher, ever since I was young I have obeyed all those commandments.”
The man said, “Teacher, all of those laws/commands I have followed from childhood onward.”
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher is the same word as in 10:17c. It was a polite title for a Jewish religious leader.
he replied: The BSB places the phrase he replied in the middle of the man’s words. In Greek, these words occur at the beginning of 10:20. Put the words he replied in a place that is natural in your language.
all these: The word these refers to the commands in 10:19. It may be natural to make this explicit. For example:
all of these commands
This phrase is emphasized in the Greek text. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so.
I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example, the GNT says:
I have obeyed
from my youth: The expression from my youth means “from childhood onward.” The young man began to obey the commands when he was a young boy and continued to obey them to the present time. The GNT translates this as:
ever since I was young
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα παντᾶ ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μού)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ νεότητός μου
from (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα παντᾶ ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μού)
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since the time when I was a young man] or [from when I was a child]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.