Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The man responded, “I’ve kept all of those since I was young.”OET logo mark

OET-LVAnd he was_saying to_him:
Teacher, I_kept all these from the_youth of_me.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ἔφη αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.”
   (Ho de efaʸ autōi, “Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut he said to him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”

USTThe man replied, “Instructor, I have obeyed all those things that God commanded ever since I was young.”

BSB“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd he was saying to Him, "Teacher, all these I have kept from my youth."

AICNTHe said to him, “Teacher, I have kept all these things since my youth.”

OEB‘Teacher,’ he replied, ‘I have observed all these from my childhood.’

WEBBEHe said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

WMBBHe said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”

NET The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”

LSVAnd he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”

FBV“Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”

TCNTThe man [fn]answered him, “Teacher, I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”


10:20 answered ¦ said to CT

T4TThe man said to him, “Teacher, I have obeyed all those commandments ever since I was young. So is that enough/there something else that I have not done►?”

LEBAnd he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”

BBEAnd he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.

Moff "Teacher," he said, "I have observed all these commands from my youth."

Wymth"Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."

ASVAnd he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

DRABut he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.

YLTAnd he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'

DrbyAnd he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

RVAnd he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.

SLTAnd he, having answered, said to him, O teacher, all these have I watched from my youth.

WbstrAnd he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.

KJB-1769And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

KJB-1611And hee answered, and saide vnto him, Master, all these haue I obserued from my youth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth.
   (He answered, and said unto him: Master, all these have I observed from my youth.)

GnvaThen he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
   (Then he answered, and said to him, Master, all these things I have observed from my youth. )

CvdlBut he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp.
   (But he answered, and said unto him: Master, all these have I kept from my youth up.)

TNTHe answered and sayde to him: master all these I have observed from my youth.
   (He answered and said to him: master all these I have observed from my youth. )

WyclAnd he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
   (And he answered, and said to him, Master, I have kept all these things from my youth.)

Luth Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
   ( He replied but and spoke to/for him: master, the have I all/everything held from mine youth on/in/to.)

ClVgAt ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.[fn]
   (But he/that_one responding, he_said them: Teacher/Master, these_things everything observavi from youth my. )


10.20 Magister. ID. Non putandus est voto tentantis, etc., usque ad unde addit: Vade, quæcunque habes vende, et da pauperibus Matth. 5., etc.


10.20 Teacher/Master. ID. Not/No putandus it_is wish/forbid tentantis, etc., until to from_where/who adds: Go, whatever you_have sell, and give to_the_poor Matth. 5., etc.

UGNTὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
   (ho de efaʸ autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)

SBL-GNTὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
   (ho de ⸀efaʸ autōi; Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)

RP-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
   (Ho de apokritheis eipen autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)

TC-GNTὉ δὲ [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
   (Ho de apokritheis eipen autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou. )


10:20 αποκριθεις ειπεν ¦ εφη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

10:20

“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher is the same word as in 10:17c. It was a polite title for a Jewish religious leader.

he replied: The BSB places the phrase he replied in the middle of the man’s words. In Greek, these words occur at the beginning of 10:20. Put the words he replied in a place that is natural in your language.

all these: The word these refers to the commands in 10:19. It may be natural to make this explicit. For example:

all of these commands

This phrase is emphasized in the Greek text. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so.

I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example, the GNT says:

I have obeyed

from my youth: The expression from my youth means “from childhood onward.” The young man began to obey the commands when he was a young boy and continued to obey them to the present time. The GNT translates this as:

ever since I was young


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα παντᾶ ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μού)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ νεότητός μου

from (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα παντᾶ ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μού)

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since the time when I was a young man] or [from when I was a child]

BI Mark 10:20 ©