Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The man responded, “I’ve kept all of those since I was young.”![]()
OET-LV And he was_saying to_him:
Teacher, I_kept all these from the_youth of_me.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.” ‡
(Ho de efaʸ autōi, “Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
UST The man replied, “Instructor, I have obeyed all those things that God commanded ever since I was young.”
BSB “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And he was saying to Him, "Teacher, all these I have kept from my youth."
AICNT He said to him, “Teacher, I have kept all these things since my youth.”
OEB ‘Teacher,’ he replied, ‘I have observed all these from my childhood.’
WEBBE He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
WMBB He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
NET The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
LSV And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
FBV “Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”
TCNT The man [fn]answered him, “Teacher, I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
10:20 answered ¦ said to CT
T4T The man said to him, “Teacher, I have obeyed all those commandments ever since I was young. So is ◄that enough/there something else that I have not done►?”
LEB And he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
BBE And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
Moff "Teacher," he said, "I have observed all these commands from my youth."
Wymth "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
ASV And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
DRA But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
YLT And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
Drby And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
RV And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
SLT And he, having answered, said to him, O teacher, all these have I watched from my youth.
Wbstr And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
KJB-1769 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJB-1611 And hee answered, and saide vnto him, Master, all these haue I obserued from my youth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth.
(He answered, and said unto him: Master, all these have I observed from my youth.)
Gnva Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
(Then he answered, and said to him, Master, all these things I have observed from my youth. )
Cvdl But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp.
(But he answered, and said unto him: Master, all these have I kept from my youth up.)
TNT He answered and sayde to him: master all these I have observed from my youth.
(He answered and said to him: master all these I have observed from my youth. )
Wycl And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
(And he answered, and said to him, Master, I have kept all these things from my youth.)
Luth Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
( He replied but and spoke to/for him: master, the have I all/everything held from mine youth on/in/to.)
ClVg At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.[fn]
(But he/that_one responding, he_said them: Teacher/Master, these_things everything observavi from youth my. )
10.20 Magister. ID. Non putandus est voto tentantis, etc., usque ad unde addit: Vade, quæcunque habes vende, et da pauperibus Matth. 5., etc.
10.20 Teacher/Master. ID. Not/No putandus it_is wish/forbid tentantis, etc., until to from_where/who adds: Go, whatever you_have sell, and give to_the_poor Matth. 5., etc.
UGNT ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
(ho de efaʸ autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
(ho de ⸀efaʸ autōi; Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)
RP-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
(Ho de apokritheis eipen autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
(Ho de apokritheis eipen autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou. )
10:20 αποκριθεις ειπεν ¦ εφη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
He said, “Teacher, ever since I was young I have obeyed all those commandments.”
The man said, “Teacher, all of those laws/commands I have followed from childhood onward.”
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher is the same word as in 10:17c. It was a polite title for a Jewish religious leader.
he replied: The BSB places the phrase he replied in the middle of the man’s words. In Greek, these words occur at the beginning of 10:20. Put the words he replied in a place that is natural in your language.
all these: The word these refers to the commands in 10:19. It may be natural to make this explicit. For example:
all of these commands
This phrase is emphasized in the Greek text. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so.
I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example, the GNT says:
I have obeyed
from my youth: The expression from my youth means “from childhood onward.” The young man began to obey the commands when he was a young boy and continued to obey them to the present time. The GNT translates this as:
ever since I was young
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα παντᾶ ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μού)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ νεότητός μου
from (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα παντᾶ ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μού)
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since the time when I was a young man] or [from when I was a child]