Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:20 ©

OET (OET-RV) The man responded, “I’ve kept all of those since I was young.”

OET-LVAnd he was_saying to_him:
Teacher, I_kept all these from the_youth of_me.

SR-GNT δὲ ἔφη αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.” 
   (Ho de efaʸ autōi, “Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he was saying to him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”

UST The man said to him, “Teacher, I have obeyed all those commandments ever since I was young.”


BSB § “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”

BLB And he was saying to Him, "Teacher, all these I have kept from my youth."

AICNT He said to him, “Teacher, I have kept all these things since my youth.”

OEB ‘Teacher,’ he replied, ‘I have observed all these from my childhood.’

WEB He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

WMB He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”

NET The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”

LSV And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”

FBV “Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”

TCNT The man answered him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”

T4T The man said to him, “Teacher, I have obeyed all those commandments ever since I was young. So is that enough/there something else that I have not done►?”

LEB And he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”

BBE And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

DRA But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.

YLT And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'

DBY And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

RV And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.

WBS And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.

KJB And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

BB He aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth.
  (He answered, and said unto him: Master, all these have I obserued from my youth.)

GNV Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
  (Then he answered, and said to him, Master, all these things I have obserued from my youth.)

CB But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp.
  (But he answered, and said unto him: Master, all these have I kepte from my youth up.)

TNT He answered and sayde to him: master all these I have observed from my youth.
  (He answered and said to him: master all these I have observed from my youth.)

WYC And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
  (And he answered, and said to him, Master, I have kept all these things from my yongthe.)

LUT Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
  (Er antwortete but and spoke to ihm: Meister, the have I alles gehalten from my Yugend auf.)

CLV At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
  (At ille respondens, ait illi: Magister, this omnia observavi a yuventute my.)

UGNT ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  (ho de efaʸ autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)

SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  (ho de ⸀efaʸ autōi; Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  (Ho de apokritheis eipen autōi, Didaskale, tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:20 The man’s reply was naive (as to what it really means to keep these commands; see Matt 5:21-48), but it was not arrogant, as the lack of any rebuke indicates (cp. Mark 12:13-17; Matt 23:1-36).

TTNTyndale Theme Notes:

Encounters with Jesus

Jesus’ dramatic miracles and intriguing parables can overshadow his transformative encounters with individuals. In these encounters Jesus deals with people where they are and as they are. He invites people of all backgrounds, personalities, and commitments to embrace him as master and friend, to become his followers and ambassadors of his eternal Kingdom. But Jesus’ invitation to follow always comes with a choice, because the power and wealth of this world is often too heavy and distracting to carry into Kingdom service. To follow Jesus, those who encounter him usually have to abandon something and leave it behind. Those who cannot give up what this world offers are often forced to turn away from Jesus. The same choice faces all who encounter Jesus in the Gospels and hear his invitation to follow.


Andrew was a fisherman in Galilee, but he longed for the Messiah and his Kingdom. He followed John the Baptist until John pointed to Jesus. Then Andrew not only followed Jesus, but called others, including Peter, to come too. See John 1:29-42


Simeon and Anna had long waited to see the promised Messiah. When they saw the infant Jesus, they recognized him as the Messiah, blessed him, and praised God for his coming and the hope he brought. See Luke 2:25-38


Nathanael responded skeptically when he was first invited to meet Jesus, but when Jesus demonstrated that he already knew him, Nathanael’s response dramatically changed, and he followed Jesus without hesitation. See John 1:43-51


A rich man came to Jesus and asked what he should do to inherit eternal life. This man demonstrated humility and was careful to obey all God’s laws. Jesus loved this man but told him that he still needed to sell all his possessions, give to the poor, and follow him. The man was unwilling to abandon his wealth and in sadness walked away from Jesus. See Mark 10:17-22


Matthew had turned from his Jewish heritage, become a traitor to his people by collecting Roman taxes, and chosen a lifestyle of wealthy indulgence. When Jesus called him, Matthew left his old life and followed. Before joining Jesus in his travels, Matthew invited his friends to meet Jesus. See Matthew 9:9-13


Thomas doubted the other disciples’ claim that Jesus had come back to life. When Jesus finally appeared to Thomas, he singled Thomas out and asked him to touch his wounded, resurrected body. Thomas immediately bowed before Jesus and confessed what he believed—that Jesus was his Lord and God. See John 20:19-29


Martha was working hard to prepare a meal for Jesus in her home and became upset that her sister Mary was sitting and learning at Jesus’ feet. Jesus gently encouraged Martha not to be angry and pointed out that Mary had chosen best by stopping to listen. On a later occasion, Jesus confronted Martha to affirm faith in him for eternal life. See Luke 10:38-42; John 11:17-27


A Roman officer asked Jesus to save his dying slave but excused Jesus from coming to his unclean Gentile home, because he believed Jesus could heal his slave from where he stood. Jesus honored this Roman’s faith by doing just that. Jesus also affirmed that many Gentiles would be welcomed by faith into the Kingdom of Heaven. See Matthew 8:5-13


A woman caught in adultery was brought by Jewish leaders to Jesus for judgment. Stoning was the expected punishment, but Jesus, writing in the dust, asked any accuser without sin to throw the first stone. When they all walked away, Jesus told the woman to go and sin no more. See John 8:1-11


Nicodemus, a leading Pharisee, was cautious about being seen with Jesus, so he came to him at night. Jesus engaged Nicodemus and challenged his assumptions about spiritual truth. Nicodemus later defended Jesus in the Council. After the crucifixion, he helped to bury Jesus, revealing his commitment. See John 3:1-21; 7:50-52; 19:38-42


James and John believed God’s Kingdom was at hand, and they requested places of honor, angering the other disciples. Jesus gently explained that true leadership is demonstrated through service, not wealth or power. The disciples would all learn this through hard experience. See Mark 10:35-45; John 13:1-17


The people of Nazareth had known Jesus as Joseph’s son and couldn’t believe he could be the Messiah. Their doubt greatly limited Jesus’ miracles among them, and their anger at his claims forced him to leave. See Luke 4:14-30


The religious leaders knew and obeyed external laws down to fine detail but failed to show love in more important ways. Over and over again, Jesus confronted them for this, but most of these leaders rejected Jesus’ criticism and looked for ways to destroy him. See Luke 11:37-54; cp. Acts 6:8–8:1; 9:1-31


Zacchaeus collected taxes for Rome, becoming wealthy at his people’s expense. He was curious about Jesus and climbed a tree to see him over the crowd. Jesus singled him out, went to his house, and called Zacchaeus to a new life. Zacchaeus repented of his ways and paid back everyone he had wronged. See Luke 19:1-10


Two followers of Jesus were returning home to Emmaus after Jesus’ death. Along the way, the resurrected Jesus joined them and explained from Scripture why he had died. They didn’t recognize Jesus until he broke bread with them, after which Jesus disappeared. The two joyfully went to tell the disciples that Jesus was alive. See Luke 24:13-35


A Samaritan woman of ill-repute went to Jacob’s well to draw water and found Jesus there. Jesus offered her living water and a new life. She was surprised but responded in faith and called others to meet the Messiah they longed for. See John 4:1-42


Pilate was pressured by the Jewish leaders to execute Jesus. He believed Jesus was innocent and sought to free him. Pilate asked Jesus, “What is truth?” but did not realize that Jesus himself was the Truth. In the end, Pilate handed Jesus over to be crucified to keep the peace. See John 18:28–19:16


Simon Peter denied three times that he even knew Jesus. After his resurrection, Jesus asked Peter three times if he loved him. Each time, Peter reaffirmed his love, and Jesus told him to feed his sheep. Thus, Jesus restored Peter. See John 21:1-23; see also Matt 16:15-19

Passages for Further Study

Matthew 8:5-13; 9:9-13; 16:15-19; Mark 10:17-22, 35-45; Luke 2:25-38; 4:14-30; 10:38-42; 11:37-54; 19:1-10; 24:13-35; John 1:29-42, 43-51; 3:1-21; 4:1-42; 7:50-52; 8:1-11; 11:17-27; 13:1-17; 18:28–19:16; 19:38-42; 20:19-29; 21:1-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ νεότητός μου

from /the/_youth ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “since the time when I was a young man” or “from when I was a child”

BI Mark 10:20 ©