Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:28

 MARK 10:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31000
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y29
    11. 31001
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R30978; Person=Jesus
    11. 31002
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. said
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y29; R31005
    11. 31003
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y29
    10. 31004
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. PS
    10. Y29; F31003
    11. 31005
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 31006
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 31007
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y29
    11. 31008
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y29; R30904
    11. 31009
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 31010
    1. ἀφήκαμεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA1··P
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y29
    11. 31011
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y29
    11. 31012
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31013
    1. ἠκολουθήκαμεν
    2. akoloutheō
    3. have followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ followed
    8. ˓have˒ followed
    9. -
    10. Y29
    11. 31014
    1. ἠκολουθήσαμεν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA1··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. -
    11. 31015
    1. σοί
    2. su
    3. after you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. Y29
    11. 31016
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 31017
    1. ἄρα
    2. ara
    3. -
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. -
    11. 31018
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 31019
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 31020

OET (OET-LV)The Petros began to_be_saying to_him:
Behold, we left all things and have_followed after_you.

OET (OET-RV)Peter said, “We left everything and came and followed you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:28–31

The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).

10:28

Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”

Peter began to say to Him: The Greek phrase that the BSB translates literally as Peter began to say to Him indicates that Peter started a conversation with Jesus. Many English versions simply translate the Greek phrase with a verb that means “said” (as in the NIV).

Look, we have left everything and followed You: The Greek word that the BSB translates as Look indicates that Peter wanted Jesus to especially notice and listen to his statement. This word can be difficult to translate in a natural way in English, so some English versions do not translate it. For example, the NIV has:

We have left everything to follow you!

Also, the word we is emphasized in Greek. If there is a natural way in your language to emphasize the word we, you may want to do so. For example:

Look, as for us, we have left everything and followed you.

What about us? We have left everything to follow you. (REB)

have left everything: The Greek word that the BSB translates as have left means “left behind” or “abandoned.” This word indicates that the disciples thought that following Jesus was more important than keeping their possessions. Whether they gave away their possessions or just left them with relatives is not known.

Here are some other ways to translate this:

abandoned everything we owned

put aside all that we owned

and followed You: The Greek word that the BSB translates as and introduces the purpose for which the disciples left everything. They left everything in order to follow Jesus. Some English versions use a word like “to” to indicate that following Jesus was the purpose for which the disciples left everything. Connect the clauses in a natural way in your language.

Here is another way to translate this clause:

to follow you (NIV)

The expression followed You is meant both literally and figuratively. The disciples did literally follow Jesus wherever he went. They also figuratively “followed him” in the sense that they learned from him and were his disciples. If people in your area will not understand the figurative language, you may want to use nonfigurative language. For example:

and followed you as your disciples

and followed you and learned from you

See how you translated this expression in 1:17a or 10:21e.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἤρξατο λέγειν Ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήκαμεν σοί)

Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: [Excuse me] or [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήκαμέν σοι

(Some words not found in SR-GNT: ἤρξατο λέγειν Ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήκαμεν σοί)

Here, the phrase have followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [have become your disciples] or [have traveled with you as your students]

TSN Tyndale Study Notes:

10:28 The disciples had done what Jesus told the rich man to do—they had given up everything to follow Jesus (1:16-20; 8:34-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y29
    11. 31004
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. PS
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. PS
    10. Y29; F31003
    11. 31005
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y29
    10. 31001
    1. to be saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y29; R31005
    10. 31003
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 31007
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y29
    11. 31008
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y29; R30904
    10. 31009
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA1··P
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y29
    10. 31011
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y29
    10. 31012
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31013
    1. have followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IEA1··P
    6. ˓have˒ followed
    7. ˓have˒ followed
    8. -
    9. Y29
    10. 31014
    1. after you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱after˲ you
    7. ˱after˲ you
    8. -
    9. Y29
    10. 31016

OET (OET-LV)The Petros began to_be_saying to_him:
Behold, we left all things and have_followed after_you.

OET (OET-RV)Peter said, “We left everything and came and followed you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:28 ©