Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.
OET (OET-RV) they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).
will fail to receive a hundredfold in the present age—
without getting back a hundred times over, now in this present life.
will certainly receive a hundred times as much here in this life.
he will indeed receive in this life much, much more than the value of what he left.
will fail to receive: See the note on 10:29b–30a for translation suggestions.
a hundredfold: The phrase a hundredfold represents in general the great reward that God will give those who leave their family and possessions to serve him. It does not indicate that for each item left behind, the believer will receive exactly one hundred of that same item.
If people in your area will understand the words a hundredfold in only a literal way, you may want to:
Include some implied information. For example:
one hundred times more than the worth of what he left behind
Include a footnote. For example:
The phrase “a hundredfold” represents in general the great reward God will give those who serve him in this way.
in the present age: The phrase in the present age refers to the present time. People will receive rewards while they are still living on this earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
now in this time (RSV)
here in this life (GW)
The BSB has placed dashes around 10:30b–c. These verse parts list some examples of things that people who leave their family and possessions will receive. In your translation, it may not be necessary to use dashes. Indicate in a way that is natural in your language that this is a list of examples.
houses and brothers and sisters and mothers and children and fields,
He will receive homes and brothers and sisters, mothers and children and land,
For example, they will receive more houses, siblings, mothers, children, and lands/fields.
houses and brothers and sisters and mothers and children and fields: This list refers to examples of the rewards. This list does not indicate that if someone had one house, he will now receive a hundred houses.
Here are some other ways to translate this:
He will receive more houses and siblings and mothers, and children and fields
for example: more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields
along with persecutions—
though he will also be persecuted,
Along with that, people will try to harm them because they follow me.
along with persecutions: In this context the phrase along with persecutions indicates that along with rewards, a person who follows Jesus will also experience persecutions.
Here are some other ways to translate this phrase:
and with them, persecutions (NIV)
People will also make them suffer for being my disciples.
though they will also be mistreated (CEV)
persecutions: The word persecutions refers to actions that harass, harm, or oppress people. This word comes from the verb that means “deliberately harm someone” or “do evil to someone.” In this context it indicates that people will do evil to the followers of Jesus because of their commitment to him.
Here are some other ways to translate this word:
harassments
sufferings that people cause them because they are faithful to me
but people will persecute/oppress them
See how you translated this word in 4:17c.
and in the age to come, eternal life.
and in the next world, he will receive eternal life.
Finally, they will live forever in the world to come.
and in the age to come, eternal life: This is the final part of a long sentence. In some languages it may be best to translate it as a separate sentence:
In the age to come he will also receive eternal life.
in the age to come: The phrase in the age to come refers to the time after a person has finished living on earth and is living in heaven.
Here are some other ways to translate this:
in the next world (JBP)
in the world to come (NLT)
in the future
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life with God that lasts forever.
Here are some other ways to translate this:
unending life
life that never ends
See how you translated this phrase in 10:17c.
In these verses Jesus spoke in general about the people who left home and family for him. Peter and the other disciples were among those people whom Jesus was talking about. So in some languages it may be more natural to use the word “you.” For example:
Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), none of you(plur) who have left home, brothers, parents, children, or fields for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age…and in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
In some languages it may be more natural to use more than one sentence. For example:
Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), some of you(plur) have left your homes or fields. Some have left brothers, parents, or children. Anyone who has done this for the sake of the kingdom of God will certainly receive many times as much in this age. You will receive many more homes and fields and many more brothers, sisters, mothers, and children. Then in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
Note 1 topic: translate-numbers
ἑκατονταπλασίονα
hundred_fold
Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
now in ¬the time this & in the age which coming
Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [now in this life … in the life that is coming] or [now before God judges everyone … after God judges everyone] or [right now … later]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and lands, although that person will be persecuted] or [and lands, along with being persecuted]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that person will live eternally]
OET (OET-LV) if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.
OET (OET-RV) they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.