Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:30

 MARK 10:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31359
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31360
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 31361
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31362
    1. ἀπολάβῃ
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA3..S
    7. /may/ receive_back
    8. /may/ receive_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31363
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3..S
    7. /may/ receive
    8. /may/ receive
    9. -
    10. 82%
    11. R31332
    12. 31364
    1. ἑκατονταπλασίονα
    2. hekatontaplasiōn
    3. hundred fold
    4. hundred
    5. 15420
    6. S....ANP
    7. hundred_fold
    8. hundred_fold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31365
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 31366
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31367
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31368
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31369
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31370
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31371
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31372
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31373
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31374
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31375
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31376
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31377
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31378
    1. ἀδελφὰς
    2. adelfē
    3. sisters
    4. -
    5. 790
    6. N....AFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31379
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31380
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31381
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31382
    1. μητέρας
    2. mētēr
    3. mothers
    4. -
    5. 33840
    6. N....AFP
    7. mothers
    8. mothers
    9. -
    10. -20%
    11. -
    12. 31383
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31384
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31385
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31386
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31387
    1. ἀγροὺς
    2. agros
    3. farms
    4. farms
    5. 680
    6. N....AMP
    7. farms
    8. farms
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31388
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31389
    1. διωγμῶν
    2. diōgmos
    3. persecutions
    4. persecution
    5. 13750
    6. N....GMP
    7. persecutions
    8. persecutions
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31390
    1. διωγμοῦ
    2. diōgmos
    3. -
    4. -
    5. 13750
    6. N....GMS
    7. persecution
    8. persecution
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31391
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 31392
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31393
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31394
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. F31397
    12. 31395
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31396
    1. ἐρχομένῳ
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.DMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. R31395
    12. 31397
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31398
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 31399
    1. αἰωνίαν
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31400
    1. λήμψεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ receiving
    8. /will_be/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31401

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

ἑκατονταπλασίονα

hundred_fold

Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: “very many times as much” or “something like 100 times as much”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

now in ¬the time this & in the age which coming

Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “now in this life … in the life that is coming” or “now before God judges everyone … after God judges everyone” or “right now … later”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν

and and and and and farms with persecutions

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and lands, although that person will be persecuted” or “and lands, along with being persecuted”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον

life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that person will live eternally”

TSN Tyndale Study Notes:

10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 31361
    1. may
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ receive
    7. /may/ receive
    8. -
    9. 82%
    10. R31332
    11. 31364
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 31362
    1. receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ receive
    7. /may/ receive
    8. -
    9. 82%
    10. R31332
    11. 31364
    1. hundred fold
    2. hundred
    3. 15420
    4. hekatontaplasiōn
    5. S-....ANP
    6. hundred_fold
    7. hundred_fold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31365
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 31366
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31368
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31370
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31369
    1. houses
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31374
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31376
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31377
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31378
    1. sisters
    2. -
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....AFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31379
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31382
    1. mothers
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....AFP
    6. mothers
    7. mothers
    8. -
    9. -20%
    10. -
    11. 31383
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31385
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31386
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31387
    1. farms
    2. farms
    3. 680
    4. agros
    5. N-....AMP
    6. farms
    7. farms
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31388
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31389
    1. persecutions
    2. persecution
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-....GMP
    6. persecutions
    7. persecutions
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31390
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 31392
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31394
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. F31397
    11. 31395
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31396
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.DMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. R31395
    11. 31397
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 31399
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31398

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:30 ©