Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:30

 MARK 10:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 31061
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 31062
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y29
    11. 31063
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 31064
    1. ἀπολάβῃ
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ receive_back
    8. ˓may˒ receive_back
    9. -
    10. -
    11. 31065
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y29
    11. 31066
    1. ἑκατονταπλασίονα
    2. hekatontaplasiōn
    3. hundred fold
    4. hundred
    5. 15420
    6. S····ANP
    7. hundred_fold
    8. hundred_fold
    9. -
    10. Y29
    11. 31067
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y29
    11. 31068
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 31069
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 31070
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y29
    11. 31071
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y29
    11. 31072
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 31073
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31074
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. -
    11. 31075
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. Y29
    11. 31076
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 31077
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31078
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y29
    11. 31079
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31080
    1. ἀδελφάς
    2. adelfē
    3. sisters
    4. -
    5. 790
    6. N····AFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. Y29
    11. 31081
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31082
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 31083
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31084
    1. μητέρας
    2. mētēr
    3. mothers
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFP
    7. mothers
    8. mothers
    9. -
    10. Y29
    11. 31085
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. -
    11. 31086
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31087
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y29
    11. 31088
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31089
    1. ἀγρούς
    2. agros
    3. farms
    4. farms
    5. 680
    6. N····AMP
    7. farms
    8. farms
    9. -
    10. Y29
    11. 31090
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y29
    11. 31091
    1. διωγμῶν
    2. diōgmos
    3. persecutions
    4. persecution
    5. 13750
    6. N····GMP
    7. persecutions
    8. persecutions
    9. -
    10. Y29
    11. 31092
    1. διωγμοῦ
    2. diōgmos
    3. -
    4. -
    5. 13750
    6. N····GMS
    7. persecution
    8. persecution
    9. -
    10. -
    11. 31093
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31094
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 31095
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31096
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y29; F31099
    11. 31097
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y29
    11. 31098
    1. ἐρχομένῳ
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·DMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y29; R31097
    11. 31099
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y29
    11. 31100
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y29
    11. 31101
    1. λήμψεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ receiving
    8. ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 31102

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:28–31

The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).

10:30a

will fail to receive a hundredfold in the present age—

will fail to receive: See the note on 10:29b–30a for translation suggestions.

a hundredfold: The phrase a hundredfold represents in general the great reward that God will give those who leave their family and possessions to serve him. It does not indicate that for each item left behind, the believer will receive exactly one hundred of that same item.

If people in your area will understand the words a hundredfold in only a literal way, you may want to:

in the present age: The phrase in the present age refers to the present time. People will receive rewards while they are still living on this earth.

Here are some other ways to translate this phrase:

now in this time (RSV)

here in this life (GW)

10:30b–c

The BSB has placed dashes around 10:30b–c. These verse parts list some examples of things that people who leave their family and possessions will receive. In your translation, it may not be necessary to use dashes. Indicate in a way that is natural in your language that this is a list of examples.

10:30b

houses and brothers and sisters and mothers and children and fields,

houses and brothers and sisters and mothers and children and fields: This list refers to examples of the rewards. This list does not indicate that if someone had one house, he will now receive a hundred houses.

Here are some other ways to translate this:

He will receive more houses and siblings and mothers, and children and fields

for example: more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields

10:30c

along with persecutions—

along with persecutions: In this context the phrase along with persecutions indicates that along with rewards, a person who follows Jesus will also experience persecutions.

Here are some other ways to translate this phrase:

and with them, persecutions (NIV)

People will also make them suffer for being my disciples.

though they will also be mistreated (CEV)

persecutions: The word persecutions refers to actions that harass, harm, or oppress people. This word comes from the verb that means “deliberately harm someone” or “do evil to someone.” In this context it indicates that people will do evil to the followers of Jesus because of their commitment to him.

Here are some other ways to translate this word:

harassments

sufferings that people cause them because they are faithful to me

but people will persecute/oppress them

See how you translated this word in 4:17c.

10:30d

and in the age to come, eternal life.

and in the age to come, eternal life: This is the final part of a long sentence. In some languages it may be best to translate it as a separate sentence:

In the age to come he will also receive eternal life.

in the age to come: The phrase in the age to come refers to the time after a person has finished living on earth and is living in heaven.

Here are some other ways to translate this:

in the next world (JBP)

in the world to come (NLT)

in the future

eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life with God that lasts forever.

Here are some other ways to translate this:

unending life

life that never ends

See how you translated this phrase in 10:17c.

General Comments on 10:29–30

In these verses Jesus spoke in general about the people who left home and family for him. Peter and the other disciples were among those people whom Jesus was talking about. So in some languages it may be more natural to use the word “you.” For example:

Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), none of you(plur) who have left home, brothers, parents, children, or fields for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age…and in the age to come you(plur) will receive eternal life.”

In some languages it may be more natural to use more than one sentence. For example:

Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), some of you(plur) have left your homes or fields. Some have left brothers, parents, or children. Anyone who has done this for the sake of the kingdom of God will certainly receive many times as much in this age. You will receive many more homes and fields and many more brothers, sisters, mothers, and children. Then in the age to come you(plur) will receive eternal life.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

ἑκατονταπλασίονα

hundred_fold

Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

now in ¬the time this & in the age which coming

Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [now in this life … in the life that is coming] or [now before God judges everyone … after God judges everyone] or [right now … later]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and lands, although that person will be persecuted] or [and lands, along with being persecuted]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that person will live eternally]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y29
    10. 31063
    1. may
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y29
    10. 31066
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 31064
    1. receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y29
    10. 31066
    1. hundred fold
    2. hundred
    3. 15420
    4. hekatontaplasiōn
    5. S-····ANP
    6. hundred_fold
    7. hundred_fold
    8. -
    9. Y29
    10. 31067
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y29
    10. 31068
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 31069
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31070
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y29
    10. 31072
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y29
    10. 31071
    1. houses
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. Y29
    10. 31076
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31078
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y29
    10. 31079
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31080
    1. sisters
    2. -
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····AFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. Y29
    10. 31081
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31084
    1. mothers
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFP
    6. mothers
    7. mothers
    8. -
    9. Y29
    10. 31085
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31087
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y29
    10. 31088
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31089
    1. farms
    2. farms
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMP
    6. farms
    7. farms
    8. -
    9. Y29
    10. 31090
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y29
    10. 31091
    1. persecutions
    2. persecution
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-····GMP
    6. persecutions
    7. persecutions
    8. -
    9. Y29
    10. 31092
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31094
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 31095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31096
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y29; F31099
    10. 31097
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y29
    10. 31098
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·DMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y29; R31097
    10. 31099
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y29
    10. 31101
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y29
    10. 31100

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:30 ©