Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:30

 MARK 10:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31359
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31360
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 92%
    11. Y29
    12. 31361
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31362
    1. ἀπολάβῃ
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ receive_back
    8. ˓may˒ receive_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31363
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. 82%
    11. Y29; R31332
    12. 31364
    1. ἑκατονταπλασίονα
    2. hekatontaplasiōn
    3. hundred fold
    4. hundred
    5. 15420
    6. S····ANP
    7. hundred_fold
    8. hundred_fold
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31365
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 92%
    11. Y29
    12. 31366
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31367
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31368
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31369
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31370
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31371
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31372
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31373
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31374
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31375
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31376
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31377
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31378
    1. ἀδελφὰς
    2. adelfē
    3. sisters
    4. -
    5. 790
    6. N····AFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31379
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31380
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31381
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31382
    1. μητέρας
    2. mētēr
    3. mothers
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFP
    7. mothers
    8. mothers
    9. -
    10. -20%
    11. Y29
    12. 31383
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31384
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31385
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31386
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31387
    1. ἀγροὺς
    2. agros
    3. farms
    4. farms
    5. 680
    6. N····AMP
    7. farms
    8. farms
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31388
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31389
    1. διωγμῶν
    2. diōgmos
    3. persecutions
    4. persecution
    5. 13750
    6. N····GMP
    7. persecutions
    8. persecutions
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31390
    1. διωγμοῦ
    2. diōgmos
    3. -
    4. -
    5. 13750
    6. N····GMS
    7. persecution
    8. persecution
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31391
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 20%
    11. Y29
    12. 31392
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31393
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31394
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. Y29; F31397
    12. 31395
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31396
    1. ἐρχομένῳ
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·DMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y29; R31395
    12. 31397
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31398
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 70%
    11. Y29
    12. 31399
    1. αἰωνίαν
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31400
    1. λήμψεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ receiving
    8. ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31401

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

ἑκατονταπλασίονα

hundred_fold

Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

now in ¬the time this & in the age which coming

Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [now in this life … in the life that is coming] or [now before God judges everyone … after God judges everyone] or [right now … later]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν

and and and and and farms with persecutions

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and lands, although that person will be persecuted] or [and lands, along with being persecuted]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον

life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that person will live eternally]

TSN Tyndale Study Notes:

10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 92%
    10. Y29
    11. 31361
    1. may
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. 82%
    10. Y29; R31332
    11. 31364
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y29
    10. 31362
    1. receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. 82%
    10. Y29; R31332
    11. 31364
    1. hundred fold
    2. hundred
    3. 15420
    4. hekatontaplasiōn
    5. S-····ANP
    6. hundred_fold
    7. hundred_fold
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31365
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 92%
    10. Y29
    11. 31366
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31368
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31370
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31369
    1. houses
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31374
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31376
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31377
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31378
    1. sisters
    2. -
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····AFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31379
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31382
    1. mothers
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFP
    6. mothers
    7. mothers
    8. -
    9. -20%
    10. Y29
    11. 31383
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31385
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31386
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31387
    1. farms
    2. farms
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMP
    6. farms
    7. farms
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31388
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31389
    1. persecutions
    2. persecution
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-····GMP
    6. persecutions
    7. persecutions
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31390
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 20%
    10. Y29
    11. 31392
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31394
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. Y29; F31397
    11. 31395
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31396
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·DMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y29; R31395
    11. 31397
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 70%
    10. Y29
    11. 31399
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 31398

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:30 ©