Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:30

 MARK 10:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 31061
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 31062
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y29
    11. 31063
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 31064
    1. ἀπολάβῃ
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ receive_back
    8. ˓may˒ receive_back
    9. -
    10. -
    11. 31065
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y29
    11. 31066
    1. ἑκατονταπλασίονα
    2. hekatontaplasiōn
    3. hundred fold
    4. hundred
    5. 15420
    6. S····ANP
    7. hundred_fold
    8. hundred_fold
    9. -
    10. Y29
    11. 31067
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y29
    11. 31068
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 31069
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 31070
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y29
    11. 31071
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y29
    11. 31072
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 31073
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31074
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. -
    11. 31075
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. Y29
    11. 31076
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 31077
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31078
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y29
    11. 31079
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31080
    1. ἀδελφάς
    2. adelfē
    3. sisters
    4. -
    5. 790
    6. N····AFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. Y29
    11. 31081
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31082
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 31083
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31084
    1. μητέρας
    2. mētēr
    3. mothers
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFP
    7. mothers
    8. mothers
    9. -
    10. Y29
    11. 31085
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. -
    11. 31086
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31087
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y29
    11. 31088
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31089
    1. ἀγρούς
    2. agros
    3. farms
    4. farms
    5. 680
    6. N····AMP
    7. farms
    8. farms
    9. -
    10. Y29
    11. 31090
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y29
    11. 31091
    1. διωγμῶν
    2. diōgmos
    3. persecutions
    4. persecution
    5. 13750
    6. N····GMP
    7. persecutions
    8. persecutions
    9. -
    10. Y29
    11. 31092
    1. διωγμοῦ
    2. diōgmos
    3. -
    4. -
    5. 13750
    6. N····GMS
    7. persecution
    8. persecution
    9. -
    10. -
    11. 31093
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31094
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 31095
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31096
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y29; F31099
    11. 31097
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y29
    11. 31098
    1. ἐρχομένῳ
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·DMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y29; R31097
    11. 31099
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y29
    11. 31100
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y29
    11. 31101
    1. λήμψεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ receiving
    8. ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 31102

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

ἑκατονταπλασίονα

hundred_fold

Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

now in ¬the time this & in the age which coming

Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [now in this life … in the life that is coming] or [now before God judges everyone … after God judges everyone] or [right now … later]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and lands, although that person will be persecuted] or [and lands, along with being persecuted]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that person will live eternally]

TSN Tyndale Study Notes:

10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y29
    10. 31063
    1. may
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y29
    10. 31066
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 31064
    1. receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y29
    10. 31066
    1. hundred fold
    2. hundred
    3. 15420
    4. hekatontaplasiōn
    5. S-····ANP
    6. hundred_fold
    7. hundred_fold
    8. -
    9. Y29
    10. 31067
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y29
    10. 31068
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 31069
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31070
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y29
    10. 31072
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y29
    10. 31071
    1. houses
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. Y29
    10. 31076
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31078
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y29
    10. 31079
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31080
    1. sisters
    2. -
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····AFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. Y29
    10. 31081
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31084
    1. mothers
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFP
    6. mothers
    7. mothers
    8. -
    9. Y29
    10. 31085
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31087
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y29
    10. 31088
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31089
    1. farms
    2. farms
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMP
    6. farms
    7. farms
    8. -
    9. Y29
    10. 31090
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y29
    10. 31091
    1. persecutions
    2. persecution
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-····GMP
    6. persecutions
    7. persecutions
    8. -
    9. Y29
    10. 31092
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31094
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 31095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31096
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y29; F31099
    10. 31097
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y29
    10. 31098
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·DMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y29; R31097
    10. 31099
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y29
    10. 31101
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y29
    10. 31100

OET (OET-LV)if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:30 ©