Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-RV) They answered, “Mosheh said that a husband is allowed to write a statement of divorce and dismiss his wife with it.”
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
They answered,
They replied,
“Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce
“Moses allowed a man to give his wife a legal divorce paper
“According to Moses’ law, a man/husband was permitted to write a letter/paper that said, ‘I divorce you.’ He could then give this paper to his wife
Moses permitted: Here the name Moses represents the law that Moses wrote. The Greek word that the BSB translates as permitted means “allowed.”
Here are some other ways to translate this:
Moses allowed (RSV)
Moses’ law permitted
Moses gave permission (GNT)
a certificate of divorce: The phrase certificate of divorce refers to a legal document/paper stating that a certain woman is no longer married to a certain man.
Here are some other ways to translate this phrase:
an official letter of divorce (NLT96)
a paper stating/confirming that he had divorced his wife
It is implied that the man gave the certificate of divorce to the woman. It may be more natural in your language to include that implied information. For example:
Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and give it to her.
In some languages, it may be more natural to translate certificate of divorce as a direct quote. For example:
According to Moses’ law, a man could give his wife a paper that said, “I divorce you.”
and send her away.”
and then send her away.”
and force her to leave his house.”
send her away: The Greek verb that the BSB translates as send…away is the same verb that was translated as “divorce” in 10:2b. The BSB uses the expression send her away to refer to the final action of the divorce.
Here are some other ways to translate this:
to divorce her (NRSV)
force her to leave
When you translate these two phrases in 10:4b and 10:4c, be careful not to imply that the man divorced his wife twice.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι
permitted Moses (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς Βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καί ἀπολῦσαι)
Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see [Deuteronomy 24:1–4](../deu/24/01.md)). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [In the Law, Moses permitted a husband to write a certificate of divorce and then to divorce his wife]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βιβλίον ἀποστασίου γράψαι
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς Βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καί ἀπολῦσαι)
Here the Pharisees imply that the husband must also give the certificate of divorce to his wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to write a certificate of divorce, to give it to her,]
Note 3 topic: translate-unknown
βιβλίον ἀποστασίου
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς Βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καί ἀπολῦσαι)
A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a paper that testifies to the divorce]
OET (OET-RV) They answered, “Mosheh said that a husband is allowed to write a statement of divorce and dismiss his wife with it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.