Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:20 ©

OET (OET-RV) Then he asked, “Whose image is this on the coin, and the inscription?

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Of_whose_ The image _is this and the inscription?

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή;” 
   (Kai legei autois, “Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to them, “Whose image and inscription is this?”

UST Then Jesus asked, “Whose picture and name are on this coin?”


BSB § “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”

BLB And He says to them, "Whose likeness and whose inscription is this?"

AICNT And he said to them, “Whose image and inscription is this?”

OEB he asked, ‘Whose head and title are these?’

WEB He asked them, “Whose is this image and inscription?”

NET Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”

LSV and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”

FBV “Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.

TCNT Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”

T4T He said to them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?”

LEB And he said to them, “Whose image and inscription is this?”

BBE And he said to them, Whose is this image and name on it?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

DRA And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?

YLT and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'

DBY And he says to them, Whose [is] this image and superscription?

RV And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

WBS And he saith to them, Whose is this image, and superscription?

KJB And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
  (And he saith unto them, Whose is this image and superscription? )

BB And he sayde to them: whose is this image and superscription?
  (And he said to them: whose is this image and superscription?)

GNV And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
  (And he said unto them, Whose is this image and superscription? )

CB And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription?
  (And he said unto the: Whose is this image and superscription?)

TNT And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
  (And he said unto them: whose is this image and superscription? )

WYC And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
  (And Yhesus said to them, Whos is this ymage, and the writing aboue?)

LUT Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  (And he spoke to ihnen: Wes is the Bild and the Überschrift?)

CLV Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
  (And he_said illis Yesus: Cuyus it_is imago hæc, and superscriptio? )

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?
  (kai legei autois, tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ?)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
  (kai legei autois; Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? )

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
  (Kai legei autois, Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:20 The poll tax had to be paid using the denarius coin, which bore the picture and title of Caesar. Old Testament prohibitions against images (Exod 20:4; Lev 26:1; Deut 4:15-24) made the use of this coin controversial among Jews (see Josephus, War 2.9.2-3). Some Roman procurators apparently produced coins without images for use in Palestine in order not to offend the Jewish conscience.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the Herodians and the disciples of the Pharisees”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή

¬The image this and the inscription

In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: “face and words of honor did the Roman government stamp on this coin”

Note 4 topic: translate-unknown

ἡ ἐπιγραφή

¬The the inscription

Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “writing” or “written message”

BI Mat 22:20 ©