Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked, “Whose image is this on the coin, and the inscription?”
OET-LV And he_is_saying to_them:
Of_whose_ The image _is this and the inscription?
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” ‡
(Kai legei autois, “Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Whose image and inscription is this?”
UST Then Jesus asked, “Whose picture and name are on this coin?”
BSB § “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
BLB And He says to them, "Whose likeness and whose inscription is this?"
AICNT And he said to them, “Whose image and inscription is this?”
OEB he asked, ‘Whose head and title are these?’
WEBBE He asked them, “Whose is this image and inscription?”
WMBB (Same as above)
NET Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
LSV and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
FBV “Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
TCNT Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
T4T He said to them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?”
LEB And he said to them, “Whose image and inscription is this?”
BBE And he said to them, Whose is this image and name on it?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
ASV And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
DRA And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
YLT and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
Drby And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
RV And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Wbstr And he saith to them, Whose is this image, and superscription?
KJB-1769 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
(And he saith/says unto them, Whose is this image and superscription? )
KJB-1611 [fn]And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:20 Or, inscription.
Bshps And he sayde to them: whose is this image and superscription?
(And he said to them: whose is this image and superscription?)
Gnva And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
(And he said unto them, Whose is this image and superscription? )
Cvdl And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription?
(And he said unto them: Whose is this image and superscription?)
TNT And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
(And he said unto them: whose is this image and superscription? )
Wycl And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
(And Yhesus said to them, Whos is this image, and the writing aboue?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
(And he spoke to to_them: Wes is the Bild and the Überschrift?)
ClVg Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
(And he_said illis Yesus: Cuyus it_is imago these_things, and superscriptio? )
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?
(kai legei autois, tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ?)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
(kai legei autois; Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ;)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
(Kai legei autois, Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:20 The poll tax had to be paid using the denarius coin, which bore the picture and title of Caesar. Old Testament prohibitions against images (Exod 20:4; Lev 26:1; Deut 4:15-24) made the use of this coin controversial among Jews (see Josephus, War 2.9.2-3). Some Roman procurators apparently produced coins without images for use in Palestine in order not to offend the Jewish conscience.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the Herodians and the disciples of the Pharisees]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή
¬The image this and the inscription
In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: [face and words of honor did the Roman government stamp on this coin]
Note 4 topic: translate-unknown
ἡ ἐπιγραφή
¬The the inscription
Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [writing] or [written message]