Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he asked, “Whose image is this on the coin, and the inscription?

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Of_whose_ The image _is this and the inscription?

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή;”
   (Kai legei autois, “Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Whose image and inscription is this?”

USTThen Jesus asked, “Whose picture and name are on this coin?”

BSB  § “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”

BLBAnd He says to them, "Whose likeness and whose inscription is this?"


AICNTAnd he said to them, “Whose image and inscription is this?”

OEBhe asked, ‘Whose head and title are these?’

WEBBEHe asked them, “Whose is this image and inscription?”

WMBB (Same as above)

NETJesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”

LSVand He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”

FBV“Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.

TCNTThen he said to them, “Whose image and inscription is this?”

T4THe said to them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?”

LEBAnd he said to them, “Whose image and inscription is this?”

BBEAnd he said to them, Whose is this image and name on it?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"

ASVAnd he saith unto them, Whose is this image and superscription?

DRAAnd Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?

YLTand he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'

DrbyAnd he says to them, Whose [is] this image and superscription?

RVAnd he saith unto them, Whose is this image and superscription?

WbstrAnd he saith to them, Whose is this image, and superscription?

KJB-1769And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
   (And he saith/says unto them, Whose is this image and superscription? )

KJB-1611[fn]And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


22:20 Or, inscription.

BshpsAnd he sayde to them: whose is this image and superscription?
   (And he said to them: whose is this image and superscription?)

GnvaAnd he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
   (And he said unto them, Whose is this image and superscription? )

CvdlAnd he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription?
   (And he said unto them: Whose is this image and superscription?)

TNTAnd he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
   (And he said unto them: whose is this image and superscription? )

WyclAnd Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
   (And Yhesus said to them, Whos is this image, and the writing aboue?)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
   (And he spoke to to_them: Wes is the Bild and the Überschrift?)

ClVgEt ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
   (And he_said illis Yesus: Cuyus it_is imago these_things, and superscriptio? )

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?
   (kai legei autois, tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ?)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
   (kai legei autois; Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ;)

TC-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
   (Kai legei autois, Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:20 The poll tax had to be paid using the denarius coin, which bore the picture and title of Caesar. Old Testament prohibitions against images (Exod 20:4; Lev 26:1; Deut 4:15-24) made the use of this coin controversial among Jews (see Josephus, War 2.9.2-3). Some Roman procurators apparently produced coins without images for use in Palestine in order not to offend the Jewish conscience.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the Herodians and the disciples of the Pharisees]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή

¬The image this and the inscription

In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: [face and words of honor did the Roman government stamp on this coin]

Note 4 topic: translate-unknown

ἡ ἐπιγραφή

¬The the inscription

Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [writing] or [written message]

BI Mat 22:20 ©