Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:2

 MARK 10:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30448
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y29
    11. 30449
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30450
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 30451
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. +the Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y29
    11. 30452
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 30453
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 30454
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    8. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 30455
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 30456
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 30457
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y29
    11. 30458
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 30459
    1. ἐπήρουν
    2. pēroō
    3. -
    4. -
    5. 40825
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ incapacitating
    8. ˓were˒ incapacitating
    9. -
    10. -
    11. 30460
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29; R30115; Person=Jesus
    11. 30461
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 30462
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y29
    11. 30463
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y29
    11. 30464
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. for +a husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ ˓a˒ husband
    8. ˱for˲ ˓a˒ husband
    9. -
    10. Y29; F30467; F30489; F30491
    11. 30465
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ wife
    8. ˓a˒ wife
    9. -
    10. Y29
    11. 30466
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. to send away
    4. -
    5. 6300
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send_away
    8. ˓to˒ send_away
    9. -
    10. Y29; R30465
    11. 30467
    1. Πειράζοντες
    2. peirazō
    3. Testing
    4. -
    5. 39850
    6. VPPA·NMP
    7. testing
    8. testing
    9. S
    10. Y29
    11. 30468
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29
    11. 30469

OET (OET-LV)And the_Farisaios_party having_approached, were_asking him:
- Is_it_permitting for_a_husband to_send_away a_wife?
Testing him.

OET (OET-RV)Some from the Pharisee party approached Yeshua to check him out and asked, “Does the law allow a husband to dismiss his wife?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12: Jesus taught about divorce

Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus answered a question about divorce

Divorce (NIV)

Jesus’ teaching about divorce

There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.

10:2a

Some Pharisees came to test Him.

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:

You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation.

to test Him: The Greek word that the BSB translates as test here refers to trying to cause Jesus to say something that would turn people against him. The Pharisees tested Jesus by asking the question that follows. They hoped that Jesus would answer their question and say something that was against the Law of Moses. If he did this, they could accuse him of saying something wrong.

Here are some other ways to translate this:

in order to test him

to test him with a question

to try to trap him

See how you translated the word testing in 8:11b.

10:2b

“Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.

“Is it lawful…?”: The Greek word that the BSB translates as Is it lawful…? is literally “Is it permitted…?” The Pharisees were asking if Jewish law permitted a man to divorce his wife.

Here are some other ways to translate this word:

Is it permitted in/by the Law of Moses…?

…does our Law allow…? (GNT)

See how you translated this expression in 2:26c.

for a man to divorce his wife: In Jewish culture, it was rare for a woman to try to divorce her husband. So you should use the specific terms for “man/husband” and “wife” here. Do not use a general expression such as “for someone to divorce his or her spouse.”

divorce: The Greek word that the BSB translates as divorce literally means to “send away.” This means that the husband gave his wife a certificate saying that he was divorcing her (10:4b). He could then force her to leave his house. In Jewish culture, this was the legal way to divorce a wife.

Here are some other ways to translate this:

send away

break the marriage agreement

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτόν Εἰ Ἔξεστιν ἀνδρί γυναῖκα ἀπολῦσαι Πειράζοντες αὐτόν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?” testing him]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

πειράζοντες αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτόν Εἰ Ἔξεστιν ἀνδρί γυναῖκα ἀπολῦσαι Πειράζοντες αὐτόν)

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees asked Jesus this question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [which they asked to test him] or [with the goal of testing him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30448
    1. +the Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y29
    11. 30452
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y29
    10. 30449
    1. were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y29
    10. 30458
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29; R30115; Person=Jesus
    10. 30461
    1. -
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. T-·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y29
    11. 30463
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y29
    11. 30464
    1. for +a husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. ˱for˲ ˓a˒ husband
    7. ˱for˲ ˓a˒ husband
    8. -
    9. Y29; F30467; F30489; F30491
    10. 30465
    1. to send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send_away
    7. ˓to˒ send_away
    8. -
    9. Y29; R30465
    10. 30467
    1. +a wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ wife
    7. ˓a˒ wife
    8. -
    9. Y29
    10. 30466
    1. Testing
    2. -
    3. 39850
    4. S
    5. peirazō
    6. V-PPA·NMP
    7. testing
    8. testing
    9. S
    10. Y29
    11. 30468
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29
    10. 30469

OET (OET-LV)And the_Farisaios_party having_approached, were_asking him:
- Is_it_permitting for_a_husband to_send_away a_wife?
Testing him.

OET (OET-RV)Some from the Pharisee party approached Yeshua to check him out and asked, “Does the law allow a husband to dismiss his wife?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:2 ©