Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:2

 MARK 10:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 31%
    11. Y29
    12. 30746
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 30747
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30748
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30749
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. +the Farisaios party
    4. Pharisee party
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. /the/ Farisaios_\add party\add*
    8. /the/ Pharisees
    9. U
    10. 31%
    11. -
    12. 30750
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30751
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 30752
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30753
    1. ἐπήρουν
    2. pēroō
    3. -
    4. -
    5. 40825
    6. VIIA3..P
    7. /were/ incapacitating
    8. /were/ incapacitating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30754
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 26%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30755
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30756
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T.......
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. 26%
    11. -
    12. 30757
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. D
    10. 26%
    11. F30878
    12. 30758
    1. ἀνδρὶ
    2. anēr
    3. for +a husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. ˱for˲ /a/ husband
    8. ˱for˲ /a/ husband
    9. -
    10. 26%
    11. F30761; F30784; F30786
    12. 30759
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30760
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. to send away
    4. -
    5. 6300
    6. VNAA....
    7. /to/ send_away
    8. /to/ send_away
    9. -
    10. 100%
    11. R30759
    12. 30761
    1. πειράζοντες
    2. peirazō
    3. Testing
    4. -
    5. 39850
    6. VPPA.NMP
    7. testing
    8. testing
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30762
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30763

OET (OET-LV)And the_Farisaios_party having_approached, were_asking him:
- Is_it_permitting for_a_husband to_send_away a_wife?
Testing him.

OET (OET-RV) Some from the Pharisee party approached Yeshua to check him out and asked, “Does the law allow a husband to dismiss his wife?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν

him ¬If ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_/a/_husband /a/_wife /to/_send_away testing him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Is it lawful for a husband to divorce his wife?’ testing him”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

πειράζοντες αὐτόν

testing him

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees asked Jesus this question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “which they asked to test him” or “with the goal of testing him”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 31%
    11. Y29
    12. 30746
    1. +the Farisaios party
    2. Pharisee party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. /the/ Farisaios_\add party\add*
    8. /the/ Pharisees
    9. U
    10. 31%
    11. -
    12. 30750
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 30747
    1. were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ asking
    7. /were/ asking
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 30752
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 26%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30755
    1. -
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. T-.......
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. 26%
    11. -
    12. 30757
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. D
    10. 26%
    11. F30878
    12. 30758
    1. for +a husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. ˱for˲ /a/ husband
    7. ˱for˲ /a/ husband
    8. -
    9. 26%
    10. F30761; F30784; F30786
    11. 30759
    1. to send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA....
    6. /to/ send_away
    7. /to/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R30759
    11. 30761
    1. +a wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /a/ wife
    7. /a/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30760
    1. Testing
    2. -
    3. 39850
    4. S
    5. peirazō
    6. V-PPA.NMP
    7. testing
    8. testing
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30762
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30763

OET (OET-LV)And the_Farisaios_party having_approached, were_asking him:
- Is_it_permitting for_a_husband to_send_away a_wife?
Testing him.

OET (OET-RV) Some from the Pharisee party approached Yeshua to check him out and asked, “Does the law allow a husband to dismiss his wife?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:2 ©