Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They answered, “Mosheh said that a husband is allowed to write a statement of divorce and dismiss his wife with it.”

OET-LVAnd they said, Mōsaʸs permitted to_write a_scroll of_divorce and to_send_away.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν, “Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆςβιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι’.”
   (Hoi de eipan, “Epetrepsen Mōusaʸsbiblion apostasiou grapsai kai apolusai’.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said, “Moses permitted him to write a certificate of divorce and to divorce her.”

USTOne of them replied, “Moses permitted that a man may write out divorce papers so that he may send her away.”

BSB  § They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”[fn]


10:4 See Deuteronomy 24:1.

BLBAnd they said, "Moses permitted to write a roll of divorce, and to send her away."


AICNTThey said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written and to divorce.”[fn]


10:4, Deuteronomy 24:1, 3

OEB‘Moses,’ they said, ‘permitted a man to draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.’

WEBBEThey said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

WMBB (Same as above)

NETThey said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”

LSVAnd they said, “Moses permitted to write a bill of divorce, and to put away.”

FBV“Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send the woman away,”[fn] they replied.


10:4 See Deuteronomy 24:1.

TCNTThey said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send her away.”

T4TOne of them replied, “Moses permitted that a man may write on paper his reason for divorcing his wife, give this paper to her, and then send her away.”

LEBSo they said, “Moses permitted a man[fn] to write a certificate of divorce and to send her[fn] away.”


10:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."

ASVAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

DRAWho said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.

YLTand they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'

DrbyAnd they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.

RVAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

WbstrAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

KJB-1769And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

KJB-1611And they said, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd they sayde: Moyses suffred to write a booke of diuorcement, and to put her away.
   (And they said: Moses suffered to write a book of divorcement, and to put her away.)

GnvaAnd they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
   (And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. )

CvdlThey sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorcemet, and to put her awaye.
   (They said: Moses suffered to write a testimonial of divorcement, and to put her away.)

TNTAnd they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
   (And they said: Moses suffered to write a testimonial of divorcement and to put her away. )

WyclAnd thei seiden, Moises suffride to write a libel of forsaking, and to forsake.
   (And they said, Moses suffered to write a libel of forsaking, and to forsake.)

LuthSie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
   (They/She said: Mose has zugelassen, a Scheidebrief to schreiben and itself/yourself/themselves to scheiden.)

ClVgQui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
   (Who dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, and to_release. )

UGNTοἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
   (hoi de eipan, epetrepsen Mōusaʸs biblion apostasiou grapsai kai apolusai.)

SBL-GNTοἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
   (hoi de eipan; ⸂Epetrepsen Mōusaʸs⸃ biblion apostasiou grapsai kai apolusai.)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]εἶπον, [fn]Μωσῆς ἐπέτρεψε βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
   (Hoi de eipon, Mōsaʸs epetrepse biblion apostasiou grapsai, kai apolusai. )


10:4 ειπον ¦ ειπαν CT

10:4 μωσης επετρεψε ¦ επετρεψε μωυσης ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:4 The Pharisees quoted what Moses permitted. There was much debate among rabbis as to what constituted the “something wrong” (see Deut 24:1) that made divorce permissible. Rabbi Shammai allowed divorce only on the basis of sexual immorality. Rabbi Hillel permitted divorce even if a woman burned her husband’s dinner or was less attractive than someone else (Mishnah Gittin 9:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι

permitted Moses /a/_scroll ˱of˲_divorce /to/_write and /to/_send_away

Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see Deuteronomy 24:1–4). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [In the Law, Moses permitted a husband to write a certificate of divorce and then to divorce his wife]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βιβλίον ἀποστασίου γράψαι

/a/_scroll ˱of˲_divorce /to/_write

Here the Pharisees imply that the husband must also give the certificate of divorce to his wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to write a certificate of divorce, to give it to her,]

Note 3 topic: translate-unknown

βιβλίον ἀποστασίου

/a/_scroll ˱of˲_divorce

A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a paper that testifies to the divorce]

BI Mark 10:4 ©