Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They answered, “Mosheh said that a husband is allowed to write a statement of divorce and dismiss his wife with it.”
OET-LV And they said, Mōsaʸs permitted to_write a_scroll of_divorce and to_send_away.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν, “Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς ‘βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι’.” ‡
(Hoi de eipan, “Epetrepsen Mōusaʸs ‘biblion apostasiou grapsai kai apolusai’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said, “Moses permitted him to write a certificate of divorce and to divorce her.”
UST One of them replied, “Moses permitted that a man may write out divorce papers so that he may send her away.”
BSB § They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”[fn]
10:4 See Deuteronomy 24:1.
BLB And they said, "Moses permitted to write a roll of divorce, and to send her away."
AICNT They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written and to divorce.”[fn]
10:4, Deuteronomy 24:1, 3
OEB ‘Moses,’ they said, ‘permitted a man to draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.’
WEBBE They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
WMBB (Same as above)
NET They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”
LSV And they said, “Moses permitted to write a bill of divorce, and to put away.”
FBV “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send the woman away,”[fn] they replied.
10:4 See Deuteronomy 24:1.
TCNT They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send her away.”
T4T One of them replied, “Moses permitted that a man may write on paper his reason for divorcing his wife, give this paper to her, and then send her away.”
LEB So they said, “Moses permitted a man[fn] to write a certificate of divorce and to send her[fn] away.”
10:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
ASV And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
DRA Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
YLT and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
Drby And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
RV And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Wbstr And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
KJB-1769 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
KJB-1611 And they said, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
(And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.)
Bshps And they sayde: Moyses suffred to write a booke of diuorcement, and to put her away.
(And they said: Moses suffered to write a book of divorcement, and to put her away.)
Gnva And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
(And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. )
Cvdl They sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorcemet, and to put her awaye.
(They said: Moses suffered to write a testimonial of divorcement, and to put her away.)
TNT And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
(And they said: Moses suffered to write a testimonial of divorcement and to put her away. )
Wyc And thei seiden, Moises suffride to write a libel of forsaking, and to forsake.
(And they said, Moses suffered to write a libel of forsaking, and to forsake.)
Luth Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
(They/She said: Mose has zugelassen, a Scheidebrief to schreiben and itself/yourself/themselves to scheiden.)
ClVg Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
(Who dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, and to_release. )
UGNT οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
(hoi de eipan, epetrepsen Mōusaʸs biblion apostasiou grapsai kai apolusai.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
(hoi de eipan; ⸂Epetrepsen Mōusaʸs⸃ biblion apostasiou grapsai kai apolusai.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον, [fn]Μωσῆς ἐπέτρεψε βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
(Hoi de eipon, Mōsaʸs epetrepse biblion apostasiou grapsai, kai apolusai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:4 The Pharisees quoted what Moses permitted. There was much debate among rabbis as to what constituted the “something wrong” (see Deut 24:1) that made divorce permissible. Rabbi Shammai allowed divorce only on the basis of sexual immorality. Rabbi Hillel permitted divorce even if a woman burned her husband’s dinner or was less attractive than someone else (Mishnah Gittin 9:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι
permitted Moses /a/_scroll ˱of˲_divorce /to/_write and /to/_send_away
Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see Deuteronomy 24:1–4). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “In the Law, Moses permitted a husband to write a certificate of divorce and then to divorce his wife”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βιβλίον ἀποστασίου γράψαι
/a/_scroll ˱of˲_divorce /to/_write
Here the Pharisees imply that the husband must also give the certificate of divorce to his wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to write a certificate of divorce, to give it to her,”
Note 3 topic: translate-unknown
βιβλίον ἀποστασίου
/a/_scroll ˱of˲_divorce
A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a paper that testifies to the divorce”