Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.
OET (OET-RV) “but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.”
Note 1 topic: translate-symaction
τὸ & καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων
¬which & /to/_sit_down on /the/_right ˱of˲_me or on /the/_left
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in 10:37. Alternate translation: [to sit down to rule at my right hand and at my left hand] or [to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων
on /the/_right ˱of˲_me or on /the/_left
Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in 10:37. Alternate translation: [next to me on the right or next to me on the left] or [in the honorable places at my right or at my left]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἷς
but ˱for˲_whom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it will be given to the ones for whom]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡτοίμασται
˱it˲_/has_been/_prepared
Here, the word it refers to sitting in the places at Jesus’ right and left hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to sit in those places has been prepared] or [it has been prepared to do that]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοίμασται
˱it˲_/has_been/_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has prepared it]
10:40 Whatever James and John would experience, Jesus did not have the authority to grant their request. Only God the Father could (see also 13:32).
OET (OET-LV) but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.
OET (OET-RV) “but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.