Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:40

 MARK 10:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y29
    11. 31323
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y29
    11. 31324
    1. καθίσαι
    2. kathizō
    3. to sit down
    4. sit
    5. 25230
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sit_down
    8. ˓to˒ sit_down
    9. -
    10. Y29; F31341
    11. 31325
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 31326
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. -
    5. 11880
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ right
    8. ˓the˒ right
    9. -
    10. Y29
    11. 31327
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y29
    11. 31328
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y29
    10. 31329
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31330
    1. ἐξ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 31331
    1. εὐωνύμων
    2. euōnumos
    3. +the left
    4. -
    5. 21760
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ left
    8. ˓the˒ left
    9. -
    10. Y29
    11. 31332
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 31333
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y29
    11. 31334
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y29
    11. 31335
    1. ἐμόν
    2. emos
    3. mine
    4. -
    5. 16990
    6. R···1NNS
    7. mine
    8. mine
    9. -
    10. Y29
    11. 31336
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y29
    11. 31337
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y29
    11. 31338
    1. οἷς
    2. hos
    3. for whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱for˲ whom
    8. ˱for˲ whom
    9. -
    10. Y29
    11. 31339
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 31340
    1. ἡτοίμασται
    2. hetoimazō
    3. it has been prepared
    4. -
    5. 20900
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ prepared
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ prepared
    9. -
    10. Y29; R31325
    11. 31341
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 31342
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 31343
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 31344
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 31345

OET (OET-LV)but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.

OET (OET-RV)but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:35–45: James and John asked Jesus for great honor in his kingdom

In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)

What James and John requested

There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.

10:40a

But to sit at My right or left is not Mine to grant.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast between 10:39c–d and 10:40a.In Greek the verb form that the BSB translates as to sit is emphasized. This emphasis and the conjunction but show a contrast between 10:39c–d and 10:40a. James and John would certainly suffer like Jesus, but Jesus would not promise to give them the places of honor.

to sit at My right or left is not Mine to grant: Jesus was saying here that he did not have the authority to decide who would rule with him.

Here are some other ways to translate this:

I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. (GNT)

I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. (GW)

In some languages it may be natural to translate this as direct or indirect speech: For example:

…it is not I who will say “Sit here next to me.”

…it is not I who will say who will sit there and rule with me.

to sit at My right: In some languages it may be natural to use a noun form instead of the verb to sit. This noun may be singular or plural. For example:

a seat at my right or my left

as for seats at my right hand or my left (NJB)

is not Mine to grant: The Greek word that the BSB translates as grant means “give.” In this context it refers to giving someone the seats of authority next to him. This statement implies that someone else will decide who will have those seats of authority. The next part of the verse makes that explicit.

10:40b

These seats belong to those for whom they have been prepared.”

These seats belong to those for whom they have been prepared: The Greek says literally “but for those it has been prepared.” This is an ellipsis, that is, information is left out of the sentence. The BSB and most other versions supply some of the information that the Greek leaves implicit. This will be explained in the following notes.

Jesus did not say who would sit in the places of honor. But he indicated that those places had been prepared for certain people. This implies that God had already chosen the ones whom he will honor by allowing them to sit beside Jesus. The NLT makes this explicit:

God has prepared those places for the ones he has chosen.

These seats: The phrase These seats refers to the positions on either side of Jesus that were mentioned in 10:40a.

belong to those for whom: The BSB has supplied the phrase belong to in order to make a complete English sentence. This helps to express what the sentence implies, that is, God has decided which people should have the right to sit next to Jesus. The phrase belong to does not indicate here that the people own those seats.

they have been prepared: This is a passive clause. Jesus did not say who prepared the places of honor. However, his statement implies that God has prepared them. If it is necessary in your language to translate this as an active clause, you could state that God has prepared these places. For example, the GNT says:

It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.

prepared: God has prepared the places of honor beside Jesus in the sense that he has decided who will have them. In some languages it may be necessary to say this in a different way. For example, the CEV says:

But it isn’t for me to say who will sit at my right side and at my left. That is for God to decide.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

τὸ & καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μού ἤ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἐστίν ἐμόν δοῦναι ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται)

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in [10:37](../10/37.md). Alternate translation: [to sit down to rule at my right hand and at my left hand] or [to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων

on ˓the˒_right (Some words not found in SR-GNT: τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μού ἤ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἐστίν ἐμόν δοῦναι ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται)

Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in [10:37](../10/37.md). Alternate translation: [next to me on the right or next to me on the left] or [in the honorable places at my right or at my left]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἷς

but ˱for˲_whom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it will be given to the ones for whom]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡτοίμασται

˱it˲_˓has_been˒_prepared

Here, the word it refers to sitting in the places at Jesus’ right and left hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to sit in those places has been prepared] or [it has been prepared to do that]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοίμασται

˱it˲_˓has_been˒_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has prepared it]

TSN Tyndale Study Notes:

10:40 Whatever James and John would experience, Jesus did not have the authority to grant their request. Only God the Father could (see also 13:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y29
    10. 31324
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y29
    10. 31323
    1. to sit down
    2. sit
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ sit_down
    7. ˓to˒ sit_down
    8. -
    9. Y29; F31341
    10. 31325
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 31326
    1. +the right
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ right
    7. ˓the˒ right
    8. -
    9. Y29
    10. 31327
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y29
    10. 31329
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 31331
    1. +the left
    2. -
    3. 21760
    4. euōnumos
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ left
    7. ˓the˒ left
    8. -
    9. Y29
    10. 31332
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y29
    10. 31328
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y29
    10. 31335
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 31334
    1. mine
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. R-···1NNS
    6. mine
    7. mine
    8. -
    9. Y29
    10. 31336
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y29
    10. 31337
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y29
    10. 31338
    1. for whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱for˲ whom
    7. ˱for˲ whom
    8. -
    9. Y29
    10. 31339
    1. it has been prepared
    2. -
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ prepared
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ prepared
    8. -
    9. Y29; R31325
    10. 31341

OET (OET-LV)but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.

OET (OET-RV)but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:40 ©