Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.
OET (OET-RV) “but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.”
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
But to sit at My right or left is not Mine to grant.
but the seats at my right hand or my left are not mine to grant/give/assign.
However, I do not have the authority to decide who will receive those places of honor beside me.
He also said that he was not the one to decide who would sit at his right side or his left side,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast between 10:39c–d and 10:40a.In Greek the verb form that the BSB translates as to sit is emphasized. This emphasis and the conjunction but show a contrast between 10:39c–d and 10:40a. James and John would certainly suffer like Jesus, but Jesus would not promise to give them the places of honor.
to sit at My right or left is not Mine to grant: Jesus was saying here that he did not have the authority to decide who would rule with him.
Here are some other ways to translate this:
I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. (GNT)
I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. (GW)
In some languages it may be natural to translate this as direct or indirect speech: For example:
…it is not I who will say “Sit here next to me.”
…it is not I who will say who will sit there and rule with me.
to sit at My right: In some languages it may be natural to use a noun form instead of the verb to sit. This noun may be singular or plural. For example:
a seat at my right or my left
as for seats at my right hand or my left (NJB)
is not Mine to grant: The Greek word that the BSB translates as grant means “give.” In this context it refers to giving someone the seats of authority next to him. This statement implies that someone else will decide who will have those seats of authority. The next part of the verse makes that explicit.
These seats belong to those for whom they have been prepared.”
These seats/places will be given/assigned to the people for whom they have been made ready.”
God has prepared those places for the people he has chosen.”
because God had decided which people would have those places of honor.
These seats belong to those for whom they have been prepared: The Greek says literally “but for those it has been prepared.” This is an ellipsis, that is, information is left out of the sentence. The BSB and most other versions supply some of the information that the Greek leaves implicit. This will be explained in the following notes.
Jesus did not say who would sit in the places of honor. But he indicated that those places had been prepared for certain people. This implies that God had already chosen the ones whom he will honor by allowing them to sit beside Jesus. The NLT makes this explicit:
God has prepared those places for the ones he has chosen.
These seats: The phrase These seats refers to the positions on either side of Jesus that were mentioned in 10:40a.
belong to those for whom: The BSB has supplied the phrase belong to in order to make a complete English sentence. This helps to express what the sentence implies, that is, God has decided which people should have the right to sit next to Jesus. The phrase belong to does not indicate here that the people own those seats.
they have been prepared: This is a passive clause. Jesus did not say who prepared the places of honor. However, his statement implies that God has prepared them. If it is necessary in your language to translate this as an active clause, you could state that God has prepared these places. For example, the GNT says:
It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.
prepared: God has prepared the places of honor beside Jesus in the sense that he has decided who will have them. In some languages it may be necessary to say this in a different way. For example, the CEV says:
But it isn’t for me to say who will sit at my right side and at my left. That is for God to decide.
Note 1 topic: translate-symaction
τὸ & καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων
(Some words not found in SR-GNT: τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μού ἤ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἐστίν ἐμόν δοῦναι ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται)
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in [10:37](../10/37.md). Alternate translation: [to sit down to rule at my right hand and at my left hand] or [to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων
on ˓the˒_right (Some words not found in SR-GNT: τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μού ἤ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἐστίν ἐμόν δοῦναι ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται)
Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in [10:37](../10/37.md). Alternate translation: [next to me on the right or next to me on the left] or [in the honorable places at my right or at my left]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἷς
but ˱for˲_whom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it will be given to the ones for whom]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡτοίμασται
˱it˲_˓has_been˒_prepared
Here, the word it refers to sitting in the places at Jesus’ right and left hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to sit in those places has been prepared] or [it has been prepared to do that]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοίμασται
˱it˲_˓has_been˒_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has prepared it]
10:40 Whatever James and John would experience, Jesus did not have the authority to grant their request. Only God the Father could (see also 13:32).
OET (OET-LV) but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.
OET (OET-RV) “but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.