Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.OET logo mark

OET-LVbut which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.
OET logo mark

SR-GNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.”
   (to de kathisai ek dexiōn mou ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

USTHowever, I am not the one who chooses whom to honor by having them sit at my right side or at my left side. Rather, God has already chosen who will sit in those places.”

BSBBut to sit at My right or left is not Mine to grant. [These seats belong to those ] for whom[fn] they have been prepared.”


10:40 Literally Mine to grant, but for whom

MSBBut to sit at My right and[fn] left is not Mine to grant. [These seats belong to those ] for whom[fn] they have been prepared.”


10:40 CT or

10:40 Literally Mine to grant, but for whom

BLBbut to sit at My right hand or at My left hand, is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared."


AICNTbut to sit at my right hand or at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”

OEBbut as to a seat at my right or at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.’

2DT But this sitting at my right or my left isn’t mine to give, but for those whom it has been prepared.”

WEBBEbut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

WMBB (Same as above)

NETbut to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”

LSVbut to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”

FBV“But it's not for me to grant who should sit on my right or on my left. These places are reserved for those for whom they have been prepared.”

TCNTbut to sit on my right [fn]and on my left is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared.”


10:40 and ¦ or CT

T4TBut I am not the one who chooses the ones who will sit next to me and rule with me. God will give those places to the ones he appoints.”

LEBbut to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared.”

BBEBut to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.

Moffbut it is not for me to grant seats at my right or my left hand — these belong to the men for whom they have been destined.'

Wymthbut as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."

ASVbut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

DRABut to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.

YLTbut to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.'

Drbybut to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

RVbut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give: but it is for them for whom it hath been prepared.
   (but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give: but it is for them for whom it hath/has been prepared. )

SLTAnd to sit from my right hand, and from my left is not mine to give; but for whom it has been prepared.

WbstrBut to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

KJB-1769 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

KJB-1611But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to giue, but it shall be giuen to them for whom it is prepared.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut to syt on my ryght hande, and on my left hande, is not myne to geue, but vnto them, for whom it is prepared.
   (But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but unto them, for whom it is prepared.)

GnvaBut to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.
   (But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared. )

CvdlNeuertheles to syt at my right hande and at my left, is not myne to geue you, but vnto them for whom it is prepared.
   (Nevertheless to sit at my right hand and at my left, is not mine to give you, but unto them for whom it is prepared.)

TNTbut to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
   (but to sit on my right hand and on my lifte hand is not mine to give but to them for whom it is prepared. )

Wyclbut to sitte at my riythalf or lefthalf is not myn to yyue to you, but to whiche it is maad redi.
   (but to sit at my right hand or lefthalf is not mine to give to you, but to which it is made redi.)

Luthzu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
   (to/for sit but to/for mine law/right and to/for mine left_(one), stands to_me not to/for, you to/for give, rather which_(ones) it prepared is.)

ClVgsedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.[fn]
   (to_sit_down however to right_hand of_mine, or to left_side, not/no it_is mine dare to_you(pl), but to_whom ready it_is. )


10.40 Sedere autem. Quasi, Vultis ut hoc tribuam vobis? Sed regnum cœlorum non est dantis, sed accipientis. Non enim personarum acceptio est apud Deum Act. 10., sed quicunque dignus fuerit, accipiet quod non personæ sed vitæ paratum. Vobis. Adhuc superbis, quasi dicat: Si vultis accipere, nolite esse quod estis: aliis paratum est, et vos alii estote, et vobis paratum est, quod est, prius humiliamini qui jam vultis exaltari.


10.40 Sedere however. Quasi, Vultis as this I_will_give to_you(pl)? But kingdom of_the_heavens not/no it_is dantis, but recipient. Not/No because of_persons acceptance it_is at God Act. 10., but whoever worthy has_been, will_receive that not/no personæ but of_life ready. To_you(pl). Still proud, as_if let_him_say: When/But_if do_you_want to_receive, don't to_be that you_are: to_others ready it_is, and you(pl) others be, and to_you(pl) ready it_is, that it_is, first/before humble_yourselves who/which already do_you_want to_be_exalted.

UGNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
   (to de kathisai ek dexiōn mou aʸ ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, all’ hois haʸtoimastai.)

SBL-GNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.
   (to de kathisai ek dexiōn mou ⸀aʸ ex euōnumōn ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai.)

RP-GNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.
   (to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn ouk estin emon dounai, all' hois haʸtoimastai.)

TC-GNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου [fn]καὶ ἐξ [fn]εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
   (to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn ouk estin emon dounai, all hois haʸtoimastai. )


10:40 και ¦ η CT

10:40 ευωνυμων ¦ ευωνυμων μου PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:40 Whatever James and John would experience, Jesus did not have the authority to grant their request. Only God the Father could (see also 13:32).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:35–45: James and John asked Jesus for great honor in his kingdom

In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)

What James and John requested

There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.

10:40a

But to sit at My right or left is not Mine to grant.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast between 10:39c–d and 10:40a.In Greek the verb form that the BSB translates as to sit is emphasized. This emphasis and the conjunction but show a contrast between 10:39c–d and 10:40a. James and John would certainly suffer like Jesus, but Jesus would not promise to give them the places of honor.

to sit at My right or left is not Mine to grant: Jesus was saying here that he did not have the authority to decide who would rule with him.

Here are some other ways to translate this:

I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. (GNT)

I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. (GW)

In some languages it may be natural to translate this as direct or indirect speech: For example:

…it is not I who will say “Sit here next to me.”

…it is not I who will say who will sit there and rule with me.

to sit at My right: In some languages it may be natural to use a noun form instead of the verb to sit. This noun may be singular or plural. For example:

a seat at my right or my left

as for seats at my right hand or my left (NJB)

is not Mine to grant: The Greek word that the BSB translates as grant means “give.” In this context it refers to giving someone the seats of authority next to him. This statement implies that someone else will decide who will have those seats of authority. The next part of the verse makes that explicit.

10:40b

These seats belong to those for whom they have been prepared.”

These seats belong to those for whom they have been prepared: The Greek says literally “but for those it has been prepared.” This is an ellipsis, that is, information is left out of the sentence. The BSB and most other versions supply some of the information that the Greek leaves implicit. This will be explained in the following notes.

Jesus did not say who would sit in the places of honor. But he indicated that those places had been prepared for certain people. This implies that God had already chosen the ones whom he will honor by allowing them to sit beside Jesus. The NLT makes this explicit:

God has prepared those places for the ones he has chosen.

These seats: The phrase These seats refers to the positions on either side of Jesus that were mentioned in 10:40a.

belong to those for whom: The BSB has supplied the phrase belong to in order to make a complete English sentence. This helps to express what the sentence implies, that is, God has decided which people should have the right to sit next to Jesus. The phrase belong to does not indicate here that the people own those seats.

they have been prepared: This is a passive clause. Jesus did not say who prepared the places of honor. However, his statement implies that God has prepared them. If it is necessary in your language to translate this as an active clause, you could state that God has prepared these places. For example, the GNT says:

It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.

prepared: God has prepared the places of honor beside Jesus in the sense that he has decided who will have them. In some languages it may be necessary to say this in a different way. For example, the CEV says:

But it isn’t for me to say who will sit at my right side and at my left. That is for God to decide.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

τὸ & καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μού ἤ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἐστίν ἐμόν δοῦναι ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται)

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in [10:37](../10/37.md). Alternate translation: [to sit down to rule at my right hand and at my left hand] or [to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων

on ˓the˒_right (Some words not found in SR-GNT: τό δέ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μού ἤ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἐστίν ἐμόν δοῦναι ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται)

Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in [10:37](../10/37.md). Alternate translation: [next to me on the right or next to me on the left] or [in the honorable places at my right or at my left]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἷς

but ˱for˲_whom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it will be given to the ones for whom]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡτοίμασται

˱it˲_˓has_been˒_prepared

Here, the word it refers to sitting in the places at Jesus’ right and left hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to sit in those places has been prepared] or [it has been prepared to do that]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοίμασται

˱it˲_˓has_been˒_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has prepared it]

BI Mark 10:40 ©