Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.”
OET-LV but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.
SR-GNT τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.” ‡
(to de kathisai ek dexiōn mou aʸ ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
UST But I am not the one who chooses who will sit next to me. God will give those places to the ones whom he chooses in advance.”
BSB But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom [fn] they have been prepared.”
10:40 Literally Mine to grant, but for whom
BLB but to sit at My right hand or at My left hand, is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared."
AICNT but to sit at my right hand or at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
OEB but as to a seat at my right or at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.’
2DT But this sitting at my right or my left isn’t mine to give, but for those whom it has been prepared.”
WEBBE but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
WMBB (Same as above)
NET but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”
LSV but to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”
FBV “But it's not for me to grant who should sit on my right or on my left. These places are reserved for those for whom they have been prepared.”
TCNT but to sit on my right [fn]and on my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
10:40 and ¦ or CT
T4T But I am not the one who chooses the ones who will sit next to me and rule with me. God will give those places to the ones he appoints.”
LEB but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared.”
BBE But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
Moff No Moff MARK book available
Wymth but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."
ASV but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
DRA But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
YLT but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.'
Drby but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
RV but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give: but it is for them for whom it hath been prepared.
Wbstr But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
KJB-1769 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
KJB-1611 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to giue, but it shall be giuen to them for whom it is prepared.
(But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared.)
Bshps But to syt on my ryght hande, and on my left hande, is not myne to geue, but vnto them, for whom it is prepared.
(But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but unto them, for whom it is prepared.)
Gnva But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.
(But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared. )
Cvdl Neuertheles to syt at my right hande and at my left, is not myne to geue you, but vnto them for whom it is prepared.
(Nevertheless to sit at my right hand and at my left, is not mine to give you, but unto them for whom it is prepared.)
TNT but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
(but to sit on my right hand and on my lyfte hand is not mine to give but to them for whom it is prepared. )
Wyc but to sitte at my riythalf or lefthalf is not myn to yyue to you, but to whiche it is maad redi.
(but to sit at my right hand or lefthalf is not mine to give to you, but to which it is made redi.)
Luth zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
(zu sit but to my lawen and to my Linken, stands to_me not to, you to geben, rather welchen it bereitet is.)
ClVg sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.[fn]
(sedere however to dexteram mine, or to sinistram, not/no it_is mine dare vobis, but to_whom paratum it_is. )
10.40 Sedere autem. Quasi, Vultis ut hoc tribuam vobis? Sed regnum cœlorum non est dantis, sed accipientis. Non enim personarum acceptio est apud Deum Act. 10., sed quicunque dignus fuerit, accipiet quod non personæ sed vitæ paratum. Vobis. Adhuc superbis, quasi dicat: Si vultis accipere, nolite esse quod estis: aliis paratum est, et vos alii estote, et vobis paratum est, quod est, prius humiliamini qui jam vultis exaltari.
10.40 Sedere however. Quasi, Vultis as this tribuam vobis? But kingdom cœlorum not/no it_is dantis, but accipientis. Non because personarum acceptio it_is apud God Act. 10., but quicunque dignus has_been, accipiet that not/no personæ but of_life paratum. Vobis. Adhuc superbis, as_if let_him_say: When/But_if vultis accipere, nolite esse that estis: aliis paratum it_is, and you alii estote, and to_you paratum it_is, that it_is, first/before humiliamini who yam vultis exaltari.
UGNT τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
(to de kathisai ek dexiōn mou aʸ ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, all’ hois haʸtoimastai.)
SBL-GNT τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.
(to de kathisai ek dexiōn mou ⸀aʸ ex euōnumōn ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai.)
TC-GNT τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου [fn]καὶ ἐξ [fn]εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
(to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn ouk estin emon dounai, all hois haʸtoimastai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:40 Whatever James and John would experience, Jesus did not have the authority to grant their request. Only God the Father could (see also 13:32).
Note 1 topic: translate-symaction
τὸ & καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων
¬which & /to/_sit_down on /the/_right ˱of˲_me or on /the/_left
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in 10:37. Alternate translation: “to sit down to rule at my right hand and at my left hand” or “to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων
on /the/_right ˱of˲_me or on /the/_left
Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in 10:37. Alternate translation: “next to me on the right or next to me on the left” or “in the honorable places at my right or at my left”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἷς
but ˱for˲_whom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but it will be given to the ones for whom”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡτοίμασται
˱it˲_/has_been/_prepared
Here, the word it refers to sitting in the places at Jesus’ right and left hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to sit in those places has been prepared” or “it has been prepared to do that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοίμασται
˱it˲_/has_been/_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has prepared it”