Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.

OET-LVbut which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared.

SR-GNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.”
   (to de kathisai ek dexiōn mou ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

USTBut I am not the one who chooses who will sit next to me. God will give those places to the ones whom he chooses in advance.”

BSBBut to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom [fn] they have been prepared.”


10:40 Literally Mine to grant, but for whom

BLBbut to sit at My right hand or at My left hand, is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared."


AICNTbut to sit at my right hand or at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”

OEBbut as to a seat at my right or at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.’

2DT But this sitting at my right or my left isn’t mine to give, but for those whom it has been prepared.”

WEBBEbut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

WMBB (Same as above)

NETbut to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”

LSVbut to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”

FBV“But it's not for me to grant who should sit on my right or on my left. These places are reserved for those for whom they have been prepared.”

TCNTbut to sit on my right [fn]and on my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”


10:40 and ¦ or CT

T4TBut I am not the one who chooses the ones who will sit next to me and rule with me. God will give those places to the ones he appoints.”

LEBbut to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared.”

BBEBut to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthbut as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."

ASVbut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

DRABut to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.

YLTbut to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.'

Drbybut to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

RVbut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give: but it is for them for whom it hath been prepared.

WbstrBut to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

KJB-1769 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

KJB-1611But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to giue, but it shall be giuen to them for whom it is prepared.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut to syt on my ryght hande, and on my left hande, is not myne to geue, but vnto them, for whom it is prepared.
   (But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but unto them, for whom it is prepared.)

GnvaBut to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.
   (But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared. )

CvdlNeuertheles to syt at my right hande and at my left, is not myne to geue you, but vnto them for whom it is prepared.
   (Nevertheless to sit at my right hand and at my left, is not mine to give you, but unto them for whom it is prepared.)

TNTbut to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
   (but to sit on my right hand and on my lyfte hand is not mine to give but to them for whom it is prepared. )

Wyclbut to sitte at my riythalf or lefthalf is not myn to yyue to you, but to whiche it is maad redi.
   (but to sit at my right hand or lefthalf is not mine to give to you, but to which it is made redi.)

Luthzu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
   (zu sit but to my lawen and to my Linken, stands to_me not to, you to geben, rather welchen it bereitet is.)

ClVgsedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.[fn]
   (sedere however to dexteram mine, or to sinistram, not/no it_is mine dare vobis, but to_whom paratum it_is. )


10.40 Sedere autem. Quasi, Vultis ut hoc tribuam vobis? Sed regnum cœlorum non est dantis, sed accipientis. Non enim personarum acceptio est apud Deum Act. 10., sed quicunque dignus fuerit, accipiet quod non personæ sed vitæ paratum. Vobis. Adhuc superbis, quasi dicat: Si vultis accipere, nolite esse quod estis: aliis paratum est, et vos alii estote, et vobis paratum est, quod est, prius humiliamini qui jam vultis exaltari.


10.40 Sedere however. Quasi, Vultis as this tribuam vobis? But kingdom cœlorum not/no it_is dantis, but accipientis. Non because personarum acceptio it_is apud God Act. 10., but quicunque dignus has_been, accipiet that not/no personæ but of_life paratum. Vobis. Adhuc superbis, as_if let_him_say: When/But_if vultis accipere, nolite esse that estis: aliis paratum it_is, and you alii estote, and to_you paratum it_is, that it_is, first/before humiliamini who yam vultis exaltari.

UGNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
   (to de kathisai ek dexiōn mou aʸ ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, all’ hois haʸtoimastai.)

SBL-GNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.
   (to de kathisai ek dexiōn mou ⸀aʸ ex euōnumōn ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai.)

TC-GNTτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου [fn]καὶ ἐξ [fn]εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
   (to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn ouk estin emon dounai, all hois haʸtoimastai. )


10:40 και ¦ η CT

10:40 ευωνυμων ¦ ευωνυμων μου PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:40 Whatever James and John would experience, Jesus did not have the authority to grant their request. Only God the Father could (see also 13:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

τὸ & καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων

¬which & /to/_sit_down on /the/_right ˱of˲_me or on /the/_left

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in 10:37. Alternate translation: [to sit down to rule at my right hand and at my left hand] or [to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων

on /the/_right ˱of˲_me or on /the/_left

Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in 10:37. Alternate translation: [next to me on the right or next to me on the left] or [in the honorable places at my right or at my left]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἷς

but ˱for˲_whom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it will be given to the ones for whom]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡτοίμασται

˱it˲_/has_been/_prepared

Here, the word it refers to sitting in the places at Jesus’ right and left hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to sit in those places has been prepared] or [it has been prepared to do that]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοίμασται

˱it˲_/has_been/_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has prepared it]

BI Mark 10:40 ©