Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]But as for the date or time when all this will happen, only the father knows that—even the son and messengers don’t know.


13:32: Mat 24:36.OET logo mark

OET-LVBut concerning the that day or the hour, no_one has_known, not_even the messengers in heaven, nor the son, except not/lest the father.
OET logo mark

SR-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς ὥρας, οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ Υἱός, εἰ μὴ Πατήρ.
   (Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs taʸs hōras, oudeis oiden, oude hoi angeloi en ouranōi, oude ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut concerning that day or the hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, except the Father.

USTHowever, as for when I will return to this world, no human being knows that. The angels who dwell in heaven do not know that. Even I, the Son, do not know that. Only God my Father knows that.

BSBNo one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

MSBNo one knows about that day or[fn] hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.


13:32 TR and

BLBAnd concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.


AICNT“But concerning that day or hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,[fn] but only the Father.


13:32, nor the Son:Absent in some late manuscripts.

OEB‘But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.

WEBBE“But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

WMBB (Same as above)

NET“But as for that day or hour no one knows it – neither the angels in heaven, nor the Son – except the Father.

LSVAnd concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers who are in Heaven, not even the Son—except the Father.

FBVNo one knows the day or hour when this will happen—not even the angels in heaven, not even the Son; only the Father knows.

TCNT“No one knows about that day [fn]or hour, not even the angels in heaven or the Son, but only the Father.


13:32 or ¦ and TR

T4TBut no one knows the exact time when I will return. The angels in heaven also do not know. Even I do not know. Only my Father knows.

LEB  ¶ “But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father.

BBEBut of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.

MoffNow no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father.

Wymth"But as to that day or the exact time no one knows—not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.

ASVBut of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.

DRABut of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.

YLT'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers who are in the heaven, not even the Son — except the Father.

DrbyBut of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.

RVBut of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
   (But of that day or that hour knoweth/knows no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. )

SLTAnd concerning that day and hour none knows, nor the messengers in heaven, neither the Son, but the Father.

WbstrBut of that day and that hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

KJB-1769¶ But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
   (¶ But of that day and that hour knoweth/knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. )

KJB-1611¶ But of that day and that houre knoweth no man, no not the Angels which are in heauen, neither the Son, but the Father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut of that day and tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen, neither the sonne him selfe, saue the father only.
   (But of that day and time knoweth/knows no man: no not the Angels which are in heaven, neither the son himself, save the father only.)

GnvaBut of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father.
   (But of that day and hour knoweth/knows no man, no, not the Angels which are in heaven, neither the Son himself, but the Father. )

CvdlBut of that daye and houre knoweth no man, nether the angels in heauen, no not the sonne him self, but the father onely.
   (But of that day and hour knoweth/knows no man, neither the angels in heaven, no not the son him self, but the father only.)

TNTBut of the daye and the houre knoweth no man: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only.
   (But of the day and the hour knoweth/knows no man: no not the angels which are in heaven: neither the son himself save the father only. )

WyclBut of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
   (But of that day or our no man woot, neither angels in heaven, neither the son, but the father.)

LuthVon dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
   (From to_him days but and the/of_the hour white no_one, also the angel not in_the heaven, also the/of_the son not, rather alone the/of_the father.)

ClVgDe die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.[fn]
   (From/About day however that/there or hour nobody/no_one he_knows, nor messengers/angels in/into/on the_sky, nor Son, except Pater. )


13.32 Neque filius. In eo enim sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. Ideo absconditi, quia nobis scire non expedit, unde ait: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate Act. 1.. In quo ostendit quod sciat, sed nosse apostolis non expediat, ut semper incerti de adventu judicis, sic quotidie vivant quasi alia die judicandi. Scit ergo filius sibi, sed non nobis, ut semper simus solliciti, unde: videte, vigilate, etc. HILAR. Filius et Spiritus sanctus, quia non sunt a se, de die illa nesciunt a se: Pater autem, quia a se est, scit a se.


13.32 Neither son. In by_him because are everyone thesauri of_wisdom and of_knowledge hidden. Therefore/For_that_reason hidden, because us to_know not/no it's_convenient, from_where/who he_said: Not/No it_is of_you to_know times or momenta which Pater put in/into/on his_own power Act. 1.. In where he_showed that let_him_know, but to_know apostles not/no expediat, as always incerti from/about arrival judgements, so daily live as_if other day judgendi. Scit therefore son to_himself, but not/no us, as always we_are anxious, from_where/who: see, stay_awake, etc. HILAR. Son and Spirit holy, because not/no are from himself, from/about day that they_don't_know from himself: Pater however, because from himself it_is, he_knows from himself.

UGNTπερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας, οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.
   (peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs aʸ taʸs hōras, oudeis oiden; oude hoi angeloi en ouranōi, oude ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr.)

SBL-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
   (Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs aʸ ⸀taʸs hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi ⸀en ouranōi oude ho huios, ei maʸ ho pataʸr.)

RP-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
   (Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs aʸ hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi hoi en ouranōi, oude ho huios, ei maʸ ho pataʸr.)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης [fn] [fn]ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι [fn]οἱ ἐν [fn]οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
   (Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi hoi en ouranōi, oude ho huios, ei maʸ ho pataʸr. )


13:32 η ¦ και TR

13:32 ωρας ¦ της ωρας ANT CT TR

13:32 οι εν ¦ εν ANT ECM NA SBL TH WH

13:32 ουρανω ¦ τω ουρανω PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:32 The statement no one knows the day or hour (cp. Acts 1:7) introduces the warning to be watchful (Mark 13:33-37) and discourages speculation.
• Jesus refers to himself as the Son, higher than the angels in an ascending hierarchy that begins with no one and ends with only the Father. The authenticity of this saying is assured by the limitation it places on the Son’s knowledge, something the early church would not likely have imagined—in the apocryphal gospels (about AD 150–300), the tendency is to exalt and magnify Jesus’ divine attributes (e.g., see the Infancy Gospel of Thomas). In the miracle of the incarnation, Jesus experienced limitation (Mark 10:40; 13:32). If the Son himself did not know the day or hour, Christians should refrain from seeking such knowledge for themselves.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:32–37: Jesus told his disciples to be ready for his coming

In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”

No one knows when Jesus will return to earth

Jesus’ disciples must watch for his coming

There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.

13:32a

No one knows about that day or hour,

There is a contrast between 13:32a and 13:29b:

  1. People can know when it is almost time for Jesus to return, (13:29)

  2. but no one can know the exact day when he will return. (13:32)

In 13:30–31 Jesus said other things before he said the second part of the contrast in (b).

Some English versions have the conjunction “but” at the beginning of 13:32, as in the RSV. However in some languages, using only a conjunction may wrongly imply that the contrast is with 13:31. If that is true in your language, here are two options to consider:

You should show the contrast in a natural way in your language.

No one knows about that day or hour: There are three ways to interpret the clause No one knows about that day or hour here:

  1. It means that no one knows the time when Jesus will return in power and glory.

  2. It means that no one knows the time when people will suffer terribly.

  3. It means that no one knows the time when the temple will be destroyed.

English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of Bible scholars. The Old Testament often uses the expression “that day” to refer to the day that the Lord will come in glory to judge his people.See Isaiah 2:11, 17, 20; Amos 5:18; 8:3, 9, 13; 9:11; Micah 4:6, 5:10. So the clause No one knows about that day or hour means:

But no one knows the day or hour when the Son of God will return

However, no one knows the day or hour when I will return

hour: The word hour refers to a time during the day or night. If it is difficult to translate the word hour, you can say:

But no one knows that day or the time of that day

But no one knows when that day will come/be or exactly when during that day

Jesus may return during the daylight hours or during the night. Do not imply in your translation that Jesus will return during the daytime.

13:32b

not even the angels in heaven, nor the Son,

not even the angels in heaven: The clause not even the angels in heaven implies information from the previous clause. The meaning is: “not even the angels in heaven know.”

not even: The words not even indicate something unexpected. People might have expected that the angels would know when Jesus would come, but even they do not know the time of his return.

angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Sometimes God sends an angel to tell a message to human beings. He also sends angels to serve him in other ways.

Here are some other ways to translate this term:

See how you translated this word in 1:13c. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.

in heaven: The words in heaven refer to the place where God is ruling over his creation. People might expect angels there to know secrets, but even they do not know. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.

nor the Son: The phrase nor the Son implies information from the 13:32a. The meaning is “not even the Son knows the day or the hour.” When Jesus was still on earth, even he himself did not know when he would return to earth.

the Son: The phrase the Son refers to Jesus. Here, this phrase could refer to one of two possible titles for Jesus:

  1. the Son of GodGod the Father is mentioned in the same sentence, in 13:32c. Mark identifies Jesus as “the Son of God” in 1:1. In addition, God the Father calls him “my Son” in 1:11 and 9:7.

  2. the Son of ManEverywhere else in Mark’s Gospel Jesus refers to himself as the Son of Man, so some scholars (e.g., Lane) think that he is doing the same here.

If you can simply say “the Son” by itself, then do so. In that way it will not be necessary to choose between the two possibilities mentioned above. If you must be specific, then choose (a). The majority of Bible scholars support this possibility.

The Bible uses the title “Son of God” to express the fact that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

For translation suggestions and some further information, see the note on “my son” in 9:7c.

13:32c

but only the Father.

but only the Father: Only God, the heavenly Father of Jesus, has always known when his Son will return in glory.

the Father: It is Jesus who uses the expression the Father, so it may be necessary in some languages to say:

his Father

my Father

God my/the Father

You may need to repeat the verb “know” in the last part of this verse. For example:

only the Father knows (GNT)

only God my/his Father knows

In addition, you could emphasize the subject the Father. For example:

it is only God my/the/his Father who knows

General Comment on 13:32a–c

Another way to arrange verse 13:32 is to start with the fact that only the Father knows. For example:

32aAs for the time of that event 32cGod the/my Father is the only one who knows when it will take place. Other than him, 32ano one knows the day or hour when it will take place. 32bThe angels in heaven do not know, and even I, the Son of God, do not know.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)

Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about that day or the hour. About them]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας

¬the day that ¬the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)

The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας

¬the day that ¬the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)

Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the day or hour when I will return] or [the timing of my second coming]

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Father knows and no one else, neither the angels in heaven, nor the Son]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ Υἱός & ὁ Πατήρ

the Son & the Father

Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus the Son and God the Father. Be sure to retain these titles in your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱός

the Son

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, who am the Son]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:32 ©