Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν
said call him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “said to call him”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
φωνήσατε
call
Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural.
Note 3 topic: writing-pronouns
φωνοῦσι
˱they˲_/are/_calling
Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “some people in the crowd called” or “some people in the front of the crowd called”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
/be/_having_courage
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be courageous”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγειρε
/be/_raising
Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Get up and walk over to him” or “Get up and go to where he is”
10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.