Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:48

 MARK 10:48 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31809
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. were warning
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3..P
    7. /were/ warning
    8. /were/ warning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31810
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 68%
    11. R31775
    12. 31811
    1. αὑτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....NMP
    7. /the/ same
    8. /the/ same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31812
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31813
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31814
    1. σιωπήσῃ
    2. siōpaō
    3. he may keep silent
    4. -
    5. 46230
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ keep_silent
    8. ˱he˲ /may/ keep_silent
    9. -
    10. 100%
    11. R31775
    12. 31815
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 49%
    10. R31775
    11. 31816
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 31817
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 31818
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 31819
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. was crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3..S
    7. /was/ crying_out
    8. /was/ crying_out
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 31820
    1. Υἱὲ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....VMS
    7. son
    8. Son
    9. GD
    10. 49%
    11. Person=Jesus; F31824
    12. 31821
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....vMS
    7. son
    8. Son
    9. GD
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 31822
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid
    4. David
    5. 11380
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 31823
    1. ἐλέησόν
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VMAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. R31821; Person=Jesus
    12. 31824
    1. με
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R31775
    12. 31825

OET (OET-LV)And many were_warning to_him that he_may_keep_silent, but he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.

OET (OET-RV) When several people told him to stop, he just yelled out even louder, “Yeshua, promised descendant of David, please help me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men”

πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν

˱by˲_much more /was/_crying_out

The phrase was crying out much more could mean: (1) that the blind man shouted even louder to Jesus. Alternate translation: “was crying out even louder” (2) that the blind man called out even more frequently or persistently. Alternate translation: “was crying out even more often” or “was crying out even more persistently”

Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)

Here Bartimaeus says the same thing he said in 10:47 except he does not include the name Jesus. Express the idea as you did there. Alternate translation: “Descendant of David, I ask that you be merciful to me” or “You who are descended from David, please have mercy on me and heal me”

TSN Tyndale Study Notes:

10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31809
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31813
    1. were warning
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ warning
    7. /were/ warning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31810
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 68%
    10. R31775
    11. 31811
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31814
    1. he may keep silent
    2. -
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ keep_silent
    7. ˱he˲ /may/ keep_silent
    8. -
    9. 100%
    10. R31775
    11. 31815
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 31817
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 49%
    10. R31775
    11. 31816
    1. was crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ crying_out
    7. /was/ crying_out
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 31820
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 31818
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 31819
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. GD
    5. uios
    6. N-....VMS
    7. son
    8. Son
    9. GD
    10. 49%
    11. Person=Jesus; F31824
    12. 31821
    1. of Dawid
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 31823
    1. show mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2..S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. R31821; Person=Jesus
    11. 31824
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R31775
    11. 31825

OET (OET-LV)And many were_warning to_him that he_may_keep_silent, but he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.

OET (OET-RV) When several people told him to stop, he just yelled out even louder, “Yeshua, promised descendant of David, please help me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:48 ©