Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And in the teaching of_him, he_was_saying:
Be_watching_out of the scribes, the ones wanting to_be_walking in robes, and greetings in the marketplaces,
OET (OET-RV) As Yeshua continued teaching, he said, “Watch out for these religious teachers who like to wear fancy robes and be greeted in the square,
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Mark uses the word And to indicate that Jesus is still in the temple area talking to the people there, as he was in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that more explicit. Alternate translation: “Then” or “At that time”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
/be/_watching_out of the scribes
Here Jesus means that people need to Watch out that they do not act like the scribes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Be careful that you are not like the scribes” or “Watch out that you do not behave like the scribes do”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
βλέπετε
/be/_watching_out
Because Jesus is teaching many people, the command Watch out is plural.
Note 4 topic: translate-symaction
ἐν στολαῖς περιπατεῖν
in in robes /to_be/_walking
In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in long robes was to assert one’s right to high status. If it would be helpful in your language, you could explain what it means to behave in this way. Alternate translation: “to walk around looking important in their long robes”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπασμοὺς
greetings
The implication is that these would be respectful greetings in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings”
Note 6 topic: translate-unknown
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town squares” or “the parks”
12:38-39 teachers of religious law: See 1:22. The warning here is similar to the one against the Pharisees and Herod in 8:15. The scribes broke the two greatest commands (12:30-31). They broke the first command by failing to love God and failing to reserve for him alone the reverence and adoration they sought for themselves.
• Flowing robes were probably the garments worn by religious men; respectful greetings perhaps meant being called “Rabbi” (see Matt 23:7). The seats of honor were in the front of the synagogue facing the congregation.
OET (OET-LV) And in the teaching of_him, he_was_saying:
Be_watching_out of the scribes, the ones wanting to_be_walking in robes, and greetings in the marketplaces,
OET (OET-RV) As Yeshua continued teaching, he said, “Watch out for these religious teachers who like to wear fancy robes and be greeted in the square,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.