Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And in the teaching of_him, he_was_saying:
Be_watching_out of the scribes, the ones wanting to_be_walking in robes, and greetings in the marketplaces,
OET (OET-RV) As Yeshua continued teaching, he said, “Watch out for these religious teachers who like to wear fancy robes and be greeted in the square,
In this section Jesus continued to teach people in the temple courtyard. He warned the people about the teachers of the law (or “scribes”). He told them that the scribes were very proud. They wanted people to notice them and to admire and praise them. Jesus warned the people not to follow the bad example of these scribes or act the way they acted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus denounces the teachers of the law
Beware of the Scribes (ESV)
There are parallel passages for Mark 12:38–40 in Matthew 23:1–8 and Luke 20:45–47.
In His teaching Jesus also said,
¶ While Jesus was teaching the people, he said,
¶ Jesus continued to teach the people. He said,
In His teaching Jesus also said: Jesus had been teaching the people. While he was teaching, he said what is in 12:38–40.
“Watch out for the scribes.
“Be careful of the teachers of the law.
“Beware that you do not think/act like the experts in the law.
Watch out for the scribes: Here Jesus warned the people to be careful not to follow the example of the scribes.
Here are some other ways to translate this warning:
Be careful not to act like the scribes.
Do not follow the example of the scribes.
Do not let the scribes deceive you.
Watch out: In this context the words Watch out imply that the scribes did or said things that could harm the people. If the people followed their example, they would not please God.
the scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men are called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV.
See how you translated scribes in 12:35b.
See also teacher of the law in the Glossary.
They like to walk around in long robes,
They enjoy walking around in long, fancy robes in public places,
They like people to see them wearing expensive clothes,
They like to walk around in long robes: In Greek, this part of the verse does not begin a new sentence. It is literally “the ones desiring to walk about.” This has led to two interpretations: (1) This is a nonrestrictive clause. It describes the scribes as a group. This interpretation is followed by most versions and commentaries and in the notes. (2) This is a restrictive clause. Jesus was warning people about a particular group of the scribes, specifically, those who liked to walk around in flowing robes, etc. This interpretation is followed by the NASB, NJB and JBP. It is also supported by UBS (page 390) and others. The Greek word that the BSB translates as long robes refers to fancy, expensive clothes. The scribes liked to wear these clothes to show how important they were. The text implies that they like to walk around so that many people could see them. If you must say where the scribes walked, you could supply “in public places” or “where people can see them.”
to receive greetings in the marketplaces,
and they love for people in the markets to speak to them respectfully.
and they like people to greet them with honor in the marketplaces.
to receive greetings: The scribes wanted people to greet them with respect and honor. In some languages it may be more natural to express the verb to receive greetings as a direct quote. For example:
for people to speak to them, saying, “Good morning, sir.”
If you use a direct quote here, use a respectful greeting that is common in your language.
in the marketplaces: The Greek word that the BSB translates as marketplaces refers to large, open areas where many people came to buy and sell things. See how you translated this word in 7:4a.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)
Mark uses the word And to indicate that Jesus is still in the temple area talking to the people there, as he was in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that more explicit. Alternate translation: [Then] or [At that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)
Here Jesus means that people need to Watch out that they do not act like the scribes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Be careful that you are not like the scribes] or [Watch out that you do not behave like the scribes do]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)
Because Jesus is teaching many people, the command Watch out is plural.
Note 4 topic: translate-symaction
ἐν στολαῖς περιπατεῖν
in in robes ˓to_be˒_walking
In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in long robes was to assert one’s right to high status. If it would be helpful in your language, you could explain what it means to behave in this way. Alternate translation: [to walk around looking important in their long robes]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπασμοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)
The implication is that these would be respectful greetings in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [respectful greetings]
Note 6 topic: translate-unknown
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town squares] or [the parks]
OET (OET-LV) And in the teaching of_him, he_was_saying:
Be_watching_out of the scribes, the ones wanting to_be_walking in robes, and greetings in the marketplaces,
OET (OET-RV) As Yeshua continued teaching, he said, “Watch out for these religious teachers who like to wear fancy robes and be greeted in the square,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.