Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:38

 MARK 12:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. P
    9. -
    10. 33326
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33327
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33328
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 33329
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. -
    11. 33330
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. R33247; Person=Jesus
    11. 33331
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 33332
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 33333
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33334
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N····DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y33
    11. 33335
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R33247; Person=Jesus
    11. 33336
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 33337
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y33; R33318
    11. 33338
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 33339
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33340
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33; F33345; F33349; F33367; F33378
    11. 33341
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33342
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 33343
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. -
    4. -
    5. 50570
    6. N····GMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. -
    11. 33344
    1. θελόντων
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·GMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y33; R33341
    11. 33345
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 33346
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 33347
    1. στολαῖς
    2. stolē
    3. robes
    4. robes
    5. 47490
    6. N····DFP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. Y33
    11. 33348
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. to be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ walking
    8. ˓to_be˒ walking
    9. -
    10. Y33; R33341
    11. 33349
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33350
    1. ἀσπασμούς
    2. aspasmos
    3. greetings
    4. greeted
    5. 7830
    6. N····AMP
    7. greetings
    8. greetings
    9. -
    10. Y33
    11. 33351
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 33352
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33353
    1. ἀγοραῖς
    2. agora
    3. marketplaces
    4. -
    5. 580
    6. N····DFP
    7. marketplaces
    8. marketplaces
    9. -
    10. Y33
    11. 33354
    1. ποιεῖσθαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ performed
    8. ˓to_be_being˒ performed
    9. -
    10. -
    11. 33355

OET (OET-LV)And in the teaching of_him, he_was_saying:
Be_watching_out of the scribes, the ones wanting to_be_walking in robes, and greetings in the marketplaces,

OET (OET-RV)As Yeshua continued teaching, he said, “Watch out for these religious teachers who like to wear fancy robes and be greeted in the square,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:38–40: Jesus warned the people about the teachers of the law

In this section Jesus continued to teach people in the temple courtyard. He warned the people about the teachers of the law (or “scribes”). He told them that the scribes were very proud. They wanted people to notice them and to admire and praise them. Jesus warned the people not to follow the bad example of these scribes or act the way they acted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus denounces the teachers of the law

Beware of the Scribes (ESV)

There are parallel passages for Mark 12:38–40 in Matthew 23:1–8 and Luke 20:45–47.

12:38a

In His teaching Jesus also said,

In His teaching Jesus also said: Jesus had been teaching the people. While he was teaching, he said what is in 12:38–40.

12:38b

“Watch out for the scribes.

Watch out for the scribes: Here Jesus warned the people to be careful not to follow the example of the scribes.

Here are some other ways to translate this warning:

Be careful not to act like the scribes.

Do not follow the example of the scribes.

Do not let the scribes deceive you.

Watch out: In this context the words Watch out imply that the scribes did or said things that could harm the people. If the people followed their example, they would not please God.

the scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men are called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV.

See how you translated scribes in 12:35b.

See also teacher of the law in the Glossary.

12:38c

They like to walk around in long robes,

They like to walk around in long robes: In Greek, this part of the verse does not begin a new sentence. It is literally “the ones desiring to walk about.” This has led to two interpretations: (1) This is a nonrestrictive clause. It describes the scribes as a group. This interpretation is followed by most versions and commentaries and in the notes. (2) This is a restrictive clause. Jesus was warning people about a particular group of the scribes, specifically, those who liked to walk around in flowing robes, etc. This interpretation is followed by the NASB, NJB and JBP. It is also supported by UBS (page 390) and others. The Greek word that the BSB translates as long robes refers to fancy, expensive clothes. The scribes liked to wear these clothes to show how important they were. The text implies that they like to walk around so that many people could see them. If you must say where the scribes walked, you could supply “in public places” or “where people can see them.”

12:38d

to receive greetings in the marketplaces,

to receive greetings: The scribes wanted people to greet them with respect and honor. In some languages it may be more natural to express the verb to receive greetings as a direct quote. For example:

for people to speak to them, saying, “Good morning, sir.”

If you use a direct quote here, use a respectful greeting that is common in your language.

in the marketplaces: The Greek word that the BSB translates as marketplaces refers to large, open areas where many people came to buy and sell things. See how you translated this word in 7:4a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)

Mark uses the word And to indicate that Jesus is still in the temple area talking to the people there, as he was in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that more explicit. Alternate translation: [Then] or [At that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)

Here Jesus means that people need to Watch out that they do not act like the scribes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Be careful that you are not like the scribes] or [Watch out that you do not behave like the scribes do]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)

Because Jesus is teaching many people, the command Watch out is plural.

Note 4 topic: translate-symaction

ἐν στολαῖς περιπατεῖν

in in robes ˓to_be˒_walking

In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in long robes was to assert one’s right to high status. If it would be helpful in your language, you could explain what it means to behave in this way. Alternate translation: [to walk around looking important in their long robes]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπασμοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπό τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καί ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)

The implication is that these would be respectful greetings in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [respectful greetings]

Note 6 topic: translate-unknown

ταῖς ἀγοραῖς

the marketplaces

The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town squares] or [the parks]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33328
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 33333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33334
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y33
    10. 33335
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R33247; Person=Jesus
    10. 33336
    1. he was saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 33337
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y33; R33318
    11. 33338
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 33339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33340
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33; F33345; F33349; F33367; F33378
    10. 33341
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 33343
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·GMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y33; R33341
    10. 33345
    1. to be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ walking
    7. ˓to_be˒ walking
    8. -
    9. Y33; R33341
    10. 33349
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 33346
    1. robes
    2. robes
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····DFP
    6. robes
    7. robes
    8. -
    9. Y33
    10. 33348
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33350
    1. greetings
    2. greeted
    3. 7830
    4. aspasmos
    5. N-····AMP
    6. greetings
    7. greetings
    8. -
    9. Y33
    10. 33351
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 33352
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33353
    1. marketplaces
    2. -
    3. 580
    4. agora
    5. N-····DFP
    6. marketplaces
    7. marketplaces
    8. -
    9. Y33
    10. 33354

OET (OET-LV)And in the teaching of_him, he_was_saying:
Be_watching_out of the scribes, the ones wanting to_be_walking in robes, and greetings in the marketplaces,

OET (OET-RV)As Yeshua continued teaching, he said, “Watch out for these religious teachers who like to wear fancy robes and be greeted in the square,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:38 ©