Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and being greeted in the marketplaces and to be addressed as ‘My great one’.
OET-LV and the greetings in the marketplaces, and to_be_being_called My_great_one by the people.
SR-GNT καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ‘Ῥαββί’. ‡
(kai tous aspasmous en tais agorais, kai kaleisthai hupo tōn anthrōpōn, ‘Ɽabbi’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by men.
UST They greatly enjoy it when people greet them respectfully in the open areas of towns and speak to them as important teachers.
BSB the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.[fn]
23:7 Literally and to be called ‘Rabbi’ by men
BLB and the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by men.
AICNT and the greetings in the marketplaces and to be called by men, ‘Rabbi. [[Rabbi]]’[fn]
23:7, Rabbi: Later manuscripts add “Rabbi” a second time.
OEB and to be greeted in the markets with respect, and to be called “Rabbi” by everybody.
WEBBE the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’[fn] by men.
23:7 NU omits the second “Rabbi”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
LSV and the salutations in the marketplaces, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
FBV They love to be greeted with respect in the market places, and for people to call them, ‘Rabbi.’[fn]
23:7 This is a Hebrew word meaning “my great one,” and was used as a term of respect for religious teachers.
TCNT greetings in the marketplaces, and when others call them ‘[fn]Rabbi, Rabbi.’
23:7 Rabbi, ¦ — CT
T4T Also, they want people to greet them respectfully in the marketplaces and to honor them by calling them ‘Teacher’.
LEB and the greetings in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by people.
BBE And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as `Rabbi.'
ASV and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
DRA And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
YLT and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
Drby and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
RV and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
Wbstr And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
KJB-1769 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
KJB-1611 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi.
Gnva And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Cvdl and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi.
(and love to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi.)
TNT and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi.
(and greetings in the marketes and to be called of men Rabbi. )
Wycl and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir.
(and salutaciouns in chepyng, and to be called of men mayest/mayir.)
Luth und haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
(and have‘s gerne, that they/she/them gegrüßet become on to_him Markt and from the Menschen Rabbi genannt become.)
ClVg et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
(and salutationes in foro, and vocari away hominibus Rabbi. )
UGNT καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
(kai tous aspasmous en tais agorais, kai kaleisthai hupo tōn anthrōpōn, Ɽabbei.)
SBL-GNT καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.
(kai tous aspasmous en tais agorais kai kaleisthai hupo tōn anthrōpōn; ⸀Ɽabbi.)
TC-GNT καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, [fn]Ῥαββί, ῥαββί·
(kai tous aspasmous en tais agorais, kai kaleisthai hupo tōn anthrōpōn, Ɽabbi, ɽabbi; )
23:7 ραββι ραββι ¦ ραββι NA SBL ¦ ραββει TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 11:16. Alternate translation: “the town squares” or “the parks”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί
/to_be_being/_called by the people (Some words not found in SR-GNT: καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have men call them ‘Rabbi’”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”