Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The congregation was amazed at his teaching, because he taught with authority, not like the regular teachers there.
OET-LV And they_were_being_astonished at the teaching of_him, because/for he_was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
SR-GNT Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. ‡
(Kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou, aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn, kai ouⱪ hōs hoi grammateis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority and not as the scribes.
UST Those who were listening were amazed at the way he taught. He taught like a teacher who relies on what he himself knows. He did not teach like those who taught the Jewish laws, who repeated the different things that other men had taught.
BSB The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
BLB And they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
AICNT And they were astonished at his teaching; for he was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
OEB The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
WEBBE They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
WMBB (Same as above)
NET The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
LSV and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
FBV The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.[fn]
1:22 “Religious teachers” or “scribes.” These were more than “scribes” in the writing sense. These were men who had authority in interpreting Scripture and spent time instructing people in the requirements of the religious law.
TCNT The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
T4T They were continually amazed at the way he taught. He did not just teach what others had taught, like the men who teach the Jewish laws did. They habitually just repeated what other people had taught. Instead, he taught with his own authority.
LEB And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes.
BBE And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The people listened with amazement to His teaching—for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes—
ASV And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
DRA And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
YLT and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Drby And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
RV And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Wbstr And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
KJB-1769 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
KJB-1611 [fn]And they were astonished at his doctrine: for hee taught them as one that had authority, and not as the Scribes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
1:22 Matth.7.28.
Bshps And they were astonyed at his learnyng: For he taught them, as one that had aucthoritie, & not as the Scribes.
(And they were astonished at his learning: For he taught them, as one that had authority, and not as the Scribes.)
Gnva And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
(And they were astonished at his doctrine, for he taught them as one that had authority, and not as the Scribes. )
Cvdl And they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes.
(And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one having power, and not as the Scribes.)
TNT And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
(And they marvelled at his learning. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes. )
Wycl And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
(And they wondered on his teaching; for he taught them, as he that had power, and not as scribes.)
Luth Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
(And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves above his Lehre; because he lehrete gewaltiglich and not like the Schriftgelehrten.)
ClVg Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.[fn]
(And stupebant over doctrina his: was because docens them as_if potestatem habens, and not/no like scribæ. )
1.22 Erat enim, etc. BEDA. Scribæ dicebant quæ scripta erant in Moyse et prophetis; Jesus, ut Deus et Dominus, ipsius Moysi libere quæ deerant legi addebat vel commutabat; unde in Matthæo: Audistis quia dictum est antiquis, etc. Ego autem dico vobis.
1.22 Erat because, etc. BEDA. Scribæ dicebant which scripta they_were in Moyse and prophetis; Yesus, as God and Master, ipsius of_Moses libere which deerant legi addebat or commutabat; whence in Matthæo: Audistis because dictum it_is antiquis, etc. I however dico vobis.
UGNT καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
(kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou; aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn, kai ouⱪ hōs hoi grammateis.)
SBL-GNT καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
(kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou, aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn kai ouⱪ hōs hoi grammateis.)
TC-GNT Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
(Kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou; aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn, kai ouⱪ hōs hoi grammateis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:22 The teachers of religious law were professional scribes—scholars who taught, copied, and interpreted Jewish law for the people. They were primarily associated with the Pharisees. The scribes’ authority was derived from quoting other scribes (cp. Matt 5:21-48). Jesus’ teaching caused amazement because he spoke and acted with real authority (see Mark 1:27; 5:20; 6:2; 7:37; 10:24-32; 11:18; 15:5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
and ˱they˲_/were_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him ˱he˲_was for teaching them as_‹one› authority having and not as the scribes
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [And he was teaching them as having authority and not as the scribes. So, they were astonished at his teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
˱they˲_/were_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: [his teaching astonished them]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐξεπλήσσοντο
˱they˲_/were_being/_astonished
The pronoun they refers to the people who in the “synagogue” (see 1:21). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [those who were in the synagogue were astonished]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
at the teaching ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Mark could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: [at how he taught] (2) what Jesus taught. Alternate translation: [at what he taught]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχων
authority having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [one having been authorized]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
and and not as the scribes
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. If you use the following alternate translation, you may need to put a comma before it. Alternate translation: [and he was not teaching them as the scribes were teaching them]