Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]The congregation was amazed at his teaching, because he taught with authority, not like the regular teachers there.


1:22: Mat 7:28-29.OET logo mark

OET-LVAnd they_were_being_astonished at the teaching of_him, because/for he_was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
   (Kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou, aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn, kai ouⱪ hōs hoi grammateis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority and not as the scribes.

USTThe way that Jesus taught impressed the people who were there. It impressed them because Jesus did not teach as the teachers of the Jewish law did. Rather, he taught them like someone whom God had authorized to do so.

BSB[The people] were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.


AICNTAnd they were astonished at his teaching; for he was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

OEBThe people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.

WEBBEThey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

WMBB (Same as above)

NETThe people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.

LSVand they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.

FBVThe people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.[fn]


1:22 “Religious teachers” or “scribes.” These were more than “scribes” in the writing sense. These were men who had authority in interpreting Scripture and spent time instructing people in the requirements of the religious law.

TCNTThe people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.

T4TThey were continually amazed at the way he taught. He did not just teach what others had taught, like the men who teach the Jewish laws did. They habitually just repeated what other people had taught. Instead, he taught with his own authority.

LEB  ¶ And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes.

BBEAnd they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.

Moffand people were astounded at his teaching, for he taught them like an authority, not like the scribes.

WymthThe people listened with amazement to His teaching—for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes—

ASVAnd they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.

DRAAnd they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.

YLTand they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

DrbyAnd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

RVAnd they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.

SLTAnd they were struck with amazement at his teaching; for he was teaching them as having power, and not as the scribes?

WbstrAnd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

KJB-1769And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

KJB-1611And they were astonished at his doctrine: for hee taught them as one that had authority, and not as the Scribes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they were astonyed at his learnyng: For he taught them, as one that had aucthoritie, & not as the Scribes.
   (And they were astonished at his learning: For he taught them, as one that had authority, and not as the Scribes.)

GnvaAnd they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
   (And they were astonished at his doctrine, for he taught them as one that had authority, and not as the Scribes. )

CvdlAnd they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes.
   (And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one having power, and not as the Scribes.)

TNTAnd they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
   (And they marvelled at his learning. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes. )

WyclAnd thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
   (And they wondered on his teaching; for he taught hem, as he that had power, and not as scribes.)

LuthUnd sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
   (And they/she/them horrified itself/yourself/themselves above his teaching; because/than he taught tremendous and not as/like the scribes.)

ClVgEt stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.[fn]
   (And they_were_astonished over teaching/instruction his: was because teaching them as_if power having, and not/no like scribes/clerks. )


1.22 Erat enim, etc. BEDA. Scribæ dicebant quæ scripta erant in Moyse et prophetis; Jesus, ut Deus et Dominus, ipsius Moysi libere quæ deerant legi addebat vel commutabat; unde in Matthæo: Audistis quia dictum est antiquis, etc. Ego autem dico vobis.


1.22 It_was because, etc. BEDA. Scribæ they_said which written they_were in/into/on Moyse and prophets; Yesus, as God and Master, of_his/her_own of_Moses freely which deerant I_read addebat or commutabat; from_where/who in/into/on Matthæo: You_heards because said it_is ancient, etc. I however I_mean/say to_you(pl).

UGNTκαὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
   (kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou; aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn, kai ouⱪ hōs hoi grammateis.)

SBL-GNTκαὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
   (kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou, aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn kai ouⱪ hōs hoi grammateis.)

RP-GNTΚαὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
   (Kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou; aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn, kai ouⱪ hōs hoi grammateis.)

TC-GNTΚαὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
   (Kai exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou; aʸn gar didaskōn autous hōs exousian eⱪōn, kai ouⱪ hōs hoi grammateis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 The teachers of religious law were professional scribes—scholars who taught, copied, and interpreted Jewish law for the people. They were primarily associated with the Pharisees. The scribes’ authority was derived from quoting other scribes (cp. Matt 5:21-48). Jesus’ teaching caused amazement because he spoke and acted with real authority (see Mark 1:27; 5:20; 6:2; 7:37; 10:24-32; 11:18; 15:5).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 1:21–28: Jesus expelled an evil spirit from a man

In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another idea for this section heading:

The time when Jesus expelled an evil spirit

There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.

Paragraph 1:21–26

This paragraph begins with a change of location. Jesus and his four disciples walked along the shore of the Sea of Galilee to the town of Capernaum.

1:22a

The people were astonished at His teaching,

The people were astonished at His teaching: The Greek word that the BSB translates as were astonished emphasizes that the people were very surprised. The word means “overwhelmed,” “astounded” or “deeply impressed.” In Greek, the verb that the BSB translates as were astonished is passive.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The people were amazed at his teaching (NIV)

And his teaching made a deep impression on them (NJB)

The people thought, “He teaches very well!”

at His teaching: The phrase His teaching probably refers to the way Jesus was teaching rather than the content of his teaching. So the GNT translates this as:

at the way he taught (GNT)

1:22b

because He taught as one who had authority,

because: The connector because introduces the reason why people were amazed at Jesus’ teaching. In some languages it may not be necessary to use a connector here. For example, the CEV has:

Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority… (CEV)

Use a way that is natural in your language to express a reason.

He taught as one who had authority: In this context, the phrase as one who had authority means “authoritatively” or “with certainty.” Jesus knew that what he said was true and that it was God’s message.

Here are some other ways to translate this phrase:

he taught like a chief

he spoke to them like a teacher who knows that what he says is absolutely true

he taught them like one who has the right/authority to declare the truth

1:22c

and not as the scribes.

and not as the scribes: The phrase not as the scribes indicates that Jesus did not teach in the same way that the scribes taught. When the scribes explained something, they always quoted other scholars to support their views. But Jesus did not quote other Jewish teachers to support the truth of what he said.

the scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.

Here are some ways to translate this term:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

experts on the law

See teacher of the law in the Glossary.

General Comment on 1:22a–c

The parts of this verse may be arranged in various ways. For example:

22cBut the way that Jesus taught was quite different from the scribes, 22bbecause his way of teaching showed his great authority. 22aSo the people were completed amazed.

22aThe people who heard him were amazed at the way he taught, 22cfor he wasn’t like the teachers of the Law; 22binstead, he taught with authority. (GNT)

Arrange these verse parts in a way that is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [And he was teaching them as having authority and not as the scribes. So, they were astonished at his teaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

˱they˲_˓were_being˒_astonished (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: [his teaching astonished them]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐξεπλήσσοντο

˱they˲_˓were_being˒_astonished

The pronoun they refers to the people who in the “synagogue” (see [1:21](../01/21.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [those who were in the synagogue were astonished]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Mark could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: [at how he taught] (2) what Jesus taught. Alternate translation: [at what he taught]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξουσίαν ἔχων

authority having

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [one having been authorized]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)

Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. If you use the following alternate translation, you may need to put a comma before it. Alternate translation: [and he was not teaching them as the scribes were teaching them]

BI Mark 1:22 ©