Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He told them, “Watch out for the yeast of the Pharisees and of King Herod.

OET-LVAnd he_was_instructing to_them saying:
Be_seeing, be_watching_out for the leaven of_the Farisaios_party and of_the leaven of_Haʸrōdaʸs.

SR-GNTΚαὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, “Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.”
   (Kai diestelleto autois legōn, “Horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou.”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was warning them, saying, “See, watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

USTAs they were going, Jesus warned them and said, “Be careful! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!”

BSB“Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”

BLBAnd He was instructing them, saying, "Watch out! Take heed of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."


AICNTAnd he was warning them, saying, “Watch, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

OEBSo Jesus gave them this warning. ‘Take care,’ he said, ‘beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.’

WEBBEHe warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

WMBB (Same as above)

NETAnd Jesus ordered them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”

LSVand He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”

FBV“Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.

TCNTThen Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

T4TAs they were going, Jesus warned them against the attitudes the Pharisees and Herod Antipas had, attitudes that were having a bad effect on other people. He did this by telling them a parable. He said, “Be careful! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”

LEBAnd he ordered them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!”

BBEAnd he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"

ASVAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

DRAAnd he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

YLTand he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'

DrbyAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.

RVAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

WbstrAnd he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

KJB-1769And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

KJB-1611And hee charged them, saying, Take heed, beware of the leauen of the Pharisees, and of the leauen of Herode.
   (And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herode.)

BshpsAnd he charged the, saying: Take heede, beware of the leuen of the pharisees, and of the leuen of Herode.
   (And he charged them, saying: Take heede, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herode.)

GnvaAnd he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.
   (And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. )

CvdlAnd he comaunded them, and sayde: Take hede, and bewarre of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode.
   (And he commanded them, and said: Take hede, and bewarre of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herode.)

TNTAnd he charged the sayinge. Take hede and beware of the leven of the pharises and of the leve of Herode.
   (And he charged the saying. Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leave of Herode. )

WyclAnd he comaundide hem, and seide, Se ye, and `be war of the sowre dowy of Farisees, and of the sowrdowy of Eroude.
   (And he commanded them, and said, See ye/you_all, and `be war of the sowre dowy of Pharisees, and of the sowrdowy of Eroude.)

LuthUnd er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes!
   (And he gebot to_them and spoke: Schauet to and sehet you before/in_front_of vor to_him Sauerteig the/of_the Pharisäer and before/in_front_of to_him Sauerteig Herodes!)

ClVgEt præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
   (And præcipiebat eis, saying: Videte, and cavete from fermento pharisæorum, and fermento Herodis. )

UGNTκαὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
   (kai diestelleto autois legōn, horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou.)

SBL-GNTκαὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
   (kai diestelleto autois legōn; Horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou.)

TC-GNTΚαὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
   (Kai diestelleto autois, legōn, Horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:15 Matthew says that the yeast of the Pharisees refers to their false teaching (Matt 16:12). It could also refer to their unbelief and hardness of heart (Mark 8:10-13). The reference to Herod could point to his unwillingness to accept what he knew to be true (6:14, 16, 20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ

/be/_seeing /be/_watching_out for

The terms See and watch out for similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Carefully watch out for] or [Keep away from]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὁρᾶτε, βλέπετε

/be/_seeing /be/_watching_out

Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that you watch out]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου

the leaven ˱of˲_the Pharisees and ˱of˲_the leaven ˱of˲_Herod

Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Herod have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast that the Pharisees and Sadducees have]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου

the leaven ˱of˲_the Pharisees and ˱of˲_the leaven ˱of˲_Herod

Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Herod teach and do. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, Jesus has to explain it to them in the following verses. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Jesus provides an explanation in the following verses.

BI Mark 8:15 ©