Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He told them, “Watch out for the yeast of the Pharisees and of King Herod.”
OET-LV And he_was_instructing to_them saying:
Be_seeing, be_watching_out for the leaven of_the Farisaios_party and of_the leaven of_Haʸrōdaʸs.
SR-GNT Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, “Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.” ‡
(Kai diestelleto autois legōn, “Horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou.”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was warning them, saying, “See, watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
UST As they were going, Jesus warned them and said, “Be careful! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!”
BSB “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
BLB And He was instructing them, saying, "Watch out! Take heed of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
AICNT And he was warning them, saying, “Watch, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
OEB So Jesus gave them this warning. ‘Take care,’ he said, ‘beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.’
WEBBE He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
WMBB (Same as above)
NET And Jesus ordered them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
LSV and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
FBV “Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.
TCNT Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
T4T As they were going, Jesus warned them against the attitudes the Pharisees and Herod Antipas had, attitudes that were having a bad effect on other people. He did this by telling them a parable. He said, “Be careful! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
LEB And he ordered them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!”
BBE And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
ASV And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
DRA And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
YLT and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
Drby And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
RV And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Wbstr And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
KJB-1769 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
KJB-1611 And hee charged them, saying, Take heed, beware of the leauen of the Pharisees, and of the leauen of Herode.
(And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herode.)
Bshps And he charged the, saying: Take heede, beware of the leuen of the pharisees, and of the leuen of Herode.
(And he charged them, saying: Take heede, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herode.)
Gnva And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.
(And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. )
Cvdl And he comaunded them, and sayde: Take hede, and bewarre of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode.
(And he commanded them, and said: Take hede, and bewarre of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herode.)
TNT And he charged the sayinge. Take hede and beware of the leven of the pharises and of the leve of Herode.
(And he charged the saying. Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leave of Herode. )
Wyc And he comaundide hem, and seide, Se ye, and `be war of the sowre dowy of Farisees, and of the sowrdowy of Eroude.
(And he commanded them, and said, See ye/you_all, and `be war of the sowre dowy of Pharisees, and of the sowrdowy of Eroude.)
Luth Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes!
(And he gebot to_them and spoke: Schauet to and sehet you before/in_front_of vor to_him Sauerteig the/of_the Pharisäer and before/in_front_of to_him Sauerteig Herodes!)
ClVg Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
(And præcipiebat eis, saying: Videte, and cavete from fermento pharisæorum, and fermento Herodis. )
UGNT καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
(kai diestelleto autois legōn, horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou.)
SBL-GNT καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
(kai diestelleto autois legōn; Horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou.)
TC-GNT Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
(Kai diestelleto autois, legōn, Horate, blepete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai taʸs zumaʸs Haʸrōdou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:15 Matthew says that the yeast of the Pharisees refers to their false teaching (Matt 16:12). It could also refer to their unbelief and hardness of heart (Mark 8:10-13). The reference to Herod could point to his unwillingness to accept what he knew to be true (6:14, 16, 20).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ
/be/_seeing /be/_watching_out for
The terms See and watch out for similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Carefully watch out for” or “Keep away from”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε, βλέπετε
/be/_seeing /be/_watching_out
Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that you watch out”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου
the leaven ˱of˲_the Pharisees and ˱of˲_the leaven ˱of˲_Herod
Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Herod have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου
the leaven ˱of˲_the Pharisees and ˱of˲_the leaven ˱of˲_Herod
Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Herod teach and do. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, Jesus has to explain it to them in the following verses. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Jesus provides an explanation in the following verses.