Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:32

 MARK 14:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 34993
    1. ἐξέρχονται
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ coming_out
    8. ˓are˒ coming_out
    9. -
    10. -
    11. 34994
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus; R34727
    11. 34995
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 34996
    1. χωρίον
    2. χōrion
    3. +a property
    4. -
    5. 55640
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ property
    8. ˓a˒ property
    9. -
    10. Y33; F34998
    11. 34997
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33; R34997
    11. 34998
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. -
    10. 34999
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35000
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name is
    4. -
    5. 36860
    6. N····NNS
    7. name ‹is›
    8. name ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 35001
    1. Γεθσημανί
    2. gethsēmani
    3. Gethsaʸmanaʸ
    4. Gethsemane
    5. 10680
    6. N····NNS
    7. Gethsaʸmanaʸ
    8. Gethsemane
    9. U
    10. Location=Gethsemane; Y33
    11. 35002
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35003
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35004
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 35005
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 35006
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F35009; F35371; F35798; F35817
    11. 35007
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35008
    1. Καθίσατε
    2. kathizō
    3. Sit down
    4. -
    5. 25230
    6. VMAA2··P
    7. sit_down
    8. sit_down
    9. D
    10. Y33; R35007
    11. 35009
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 35010
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 35011
    1. προσεύξωμαι
    2. proseuχomai
    3. I may pray
    4. -
    5. 43360
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ pray
    8. ˱I˲ ˓may˒ pray
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35012
    1. προσεύξομαι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ praying
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ praying
    9. -
    10. -
    11. 35013

OET (OET-LV)And they_are_coming to a_property, of_which the name is Gethsaʸmanaʸ, and he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Sit_down here, until I_may_pray.

OET (OET-RV)They walked along until they came to a piece of land called Gethsemane where Yeshua told his apprentices to sit down while he prayed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:32–42: Jesus prayed in a place called Gethsemane

The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus prayed in the garden called Gethsemane

Jesus’ prayer in Gethsemane

Jesus prayed for God’s will to be done

There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.

14:32a

Then they came to a place called Gethsemane,

Then: The Greek word that the BSB translates as Then is the most common Greek connector. Here it introduces a new event. The events in this paragraph begin immediately after the events in the preceding paragraph. Introduce the new event in a natural way in your language. In some languages, it is natural to begin a new part of the story with a time word. Here are some other ways to translate this:

After that

And (ESV)

they came: The Greek verb that the BSB translates as came is literally “come.” It can also be translated as “arrived.” Use a verb that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this:

they walked to

they arrived at

they reached (REB)

they: The word they refers to Jesus and his disciples.

a place called Gethsemane: Gethsemane was the name of a place on the Mount of Olives where there were many olive trees. People had planted these trees and continued to care for them.

The Gospel of John refers to Gethsemane as a garden. So here is one way to translate this:

They went to a garden called Gethsemane.

If the word “garden” in your language refers primarily to a vegetable garden, it may be better not to use that word.

14:32b

and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”

Jesus told His disciples: In this part of the verse the phrase His disciples does not refer to all the disciples. In 14:33a Jesus told Peter, James, and John to go with him apart from the other eight disciples. This implies that he told the others to sit down in a particular place. In some languages it may be necessary to indicate that Jesus was not speaking to all of his disciples here. For example:

Jesus said to some of his disciples

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners

apprentices

followers

See how you translated this term at 2:15b. See also disciple in the Glossary for more information.

Sit here while I pray: Here Jesus told some of his disciples to sit and wait for him while he prayed. Express this request in an appropriate way in your language. In some languages it may be natural in this request to address the disciples as “friends,” or “my disciples.” For example:

Friends , as for you,(plur) sit(plur) here. I will go farther and pray.

Stay(plur) here, my disciples. As for me, I will go farther and pray.

while I pray: In this context the phrase while I pray implies “until I finish praying.” Another way to say this is:

Sit(plur) here. I will go pray.

pray: The Greek word that the BSB translates as pray means “speak to God.” Some languages use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. If your language has different words for pray, here you should use the word or phrase that means “request” or “ask.” For example:

Ask/Beg God

Request from/of God

Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_˓are˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι

˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τό ὄνομα Γεθσημανί καί λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [tells his disciples to sit there while he prayed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 34993
    1. they are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ coming
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus; R34727
    10. 34995
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 34996
    1. +a property
    2. -
    3. 55640
    4. χōrion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ property
    7. ˓a˒ property
    8. -
    9. Y33; F34998
    10. 34997
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33; R34997
    10. 34998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35000
    1. name is
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····NNS
    6. name ‹is›
    7. name ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 35001
    1. Gethsaʸmanaʸ
    2. Gethsemane
    3. 10680
    4. U
    5. gethsēmani
    6. N-····NNS
    7. Gethsaʸmanaʸ
    8. Gethsemane
    9. U
    10. Location=Gethsemane; Y33
    11. 35002
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35003
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35004
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 35005
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F35009; F35371; F35798; F35817
    10. 35007
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35008
    1. Sit down
    2. -
    3. 25230
    4. D
    5. kathizō
    6. V-MAA2··P
    7. sit_down
    8. sit_down
    9. D
    10. Y33; R35007
    11. 35009
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 35010
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 35011
    1. I may pray
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ pray
    7. ˱I˲ ˓may˒ pray
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35012

OET (OET-LV)And they_are_coming to a_property, of_which the name is Gethsaʸmanaʸ, and he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Sit_down here, until I_may_pray.

OET (OET-RV)They walked along until they came to a piece of land called Gethsemane where Yeshua told his apprentices to sit down while he prayed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:32 ©