Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They walked along until they came to a piece of land called Gethsemane where Yeshua told his trainees to sit down while he prayed.

OET-LVAnd they_are_coming to a_property, of_which the name is Gethsaʸmanaʸ, and he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Sit_down here, until I_may_pray.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.”
   (Kai erⱪontai eis ⱪōrion, hou to onoma Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais autou, “Kathisate hōde, heōs proseuxōmai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they come to a place, the name of which is Gethsemane, and he says to his disciples, “Sit here while I pray.”

USTJesus and his apprentices went to the place that people call Gethsemane. Jesus said to some of his apprentices, “Stay here while I pray!”

BSB  § Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”

BLBAnd they come to a place, the name of which is Gethsemane; and He says to His disciples, "Sit here, while I shall pray."


AICNTAnd they came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”

OEB  ¶ Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples ‘Sit down here while I pray.’

WEBBEThey came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”

WMBB (Same as above)

NETThen they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”

LSVAnd they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and He says to His disciples, “Sit here until I may pray”;

FBVThey arrived at a place called Gethsemane,[fn] where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”


14:32 Meaning “olive press.”

TCNTThen they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I go and pray.”

T4TOn the way, Jesus and the disciples came to the place that people call Gethsemane. Then he said to some/eight of his disciples, “Stay here while I pray!”

LEBAnd they came to a place named[fn] Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”


14:32 Literally “the name of which”

BBEAnd they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."

ASVAnd they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

DRAAnd they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.

YLTAnd they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'

DrbyAnd they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

RVAnd they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

WbstrAnd they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

KJB-1769And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
   (And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith/says to his disciples, Sit ye/you_all here, while I shall pray. )

KJB-1611[fn]And they came to a place which was named Gethsemani, and hee saith to his disciples, Sit yee here, while I shall pray.
   (And they came to a place which was named Gethsemani, and he saith/says to his disciples, Sit ye/you_all here, while I shall pray.)


14:32 Matth.26. 36.

BshpsAnd they came into a place which was named Gethsemani, and he sayth to his disciples: Sit ye heare, whyle I shall pray.
   (And they came into a place which was named Gethsemani, and he saith/says to his disciples: Sit ye/you_all hear, while I shall pray.)

GnvaAfter, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
   (After, they came into a place named Gethsemane: then he said to his disciples, Sit ye/you_all here, till I have prayed. )

CvdlAnd they came in to ye felde called Gethsemane, and he saide vnto his disciples: Syt ye here, tyll I go yonder, and praye.
   (And they came in to ye/you_all field called Gethsemane, and he said unto his disciples: Syt ye/you_all here, till I go yonder, and pray.)

TNTAnd they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
   (And they came into a place named Gethsemani. And he said to his disciples: Syt ye/you_all here while I go aparte and pray. )

WyclAnd thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye.
   (And they came in to a place, whos name is Gethsamany. And he said to his disciples, Sitte ye/you_all here, while I preye.)

LuthUnd sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
   (And they/she/them came to to_him Hofe with name(s) Gethsemane. And he spoke to his Yüngern: Setzet you hier, until I hingehe and bete.)

ClVgEt veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.[fn]
   (And veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. And he_said discipulis to_his_own: Sedete this until orem. )


14.32 Gethsemani. ID. Id est, vallis pinguium, ubi tauri pingues obsederunt eum et vituli multi circumdederunt eum. Sedete hic. ISID. Separantur in oratione qui separantur in passione: quia ille orat, illi dormiunt pinguedine cordis oppressi. Donec orem. BED. Cum Dominus in monte orat, etc., usque ad unde: Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem. Et majorem hac dilectionem nemo habet ut ponat quis animam suam pro amicis suis Phil. II; Joan. 15..


14.32 Gethsemani. ID. That it_is, vallis pinguium, where tauri pingues obsederunt him and vituli multi circumdederunt him. Sedete this. ISID. Separantur in oratione who separantur in passione: because ille orat, illi dormiunt pinguedine cordis oppressi. Donec orem. BED. Since Master in mountain orat, etc., until to unde: Humiliavit semetipsum factus obediens until to mortem. And mayorem hac dilectionem nemo habet as ponat who/any animam his_own for amicis to_his_own Phil. II; Yoan. 15..

UGNTκαὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
   (kai erⱪontai eis ⱪōrion, hou to onoma Gethsaʸmanei; kai legei tois mathaʸtais autou, kathisate hōde, heōs proseuxōmai.)

SBL-GNTΚαὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
   (Kai erⱪontai eis ⱪōrion hou to onoma Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais autou; Kathisate hōde heōs proseuxōmai.)

TC-GNTΚαὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα [fn]Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως [fn]προσεύξωμαι.
   (Kai erⱪontai eis ⱪōrion hou to onoma Gethsaʸmanaʸ, kai legei tois mathaʸtais autou, Kathisate hōde, heōs proseuxōmai. )


14:32 γεθσημανη ¦ γεθσημανι ECM NA SBL ¦ γεθσημανει TH WH

14:32 προσευξωμαι ¦ προσευξομαι PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:32 Gethsemane (Aramaic, “oil press”) remains an olive grove to this day. It is called a garden in John 18:1, and Luke 22:39 indicates that it was a favorite place for Jesus and his disciples.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him sit_down here until ˱I˲_/may/_pray

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [tells his disciples to sit there while he prayed]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 14:32 ©