Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:51

 MARK 14:51 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 39%
    11. Y33
    12. 35712
    1. εἷς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35713
    1. τις
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35714
    1. νεανίσκος
    2. neaniskos
    3. +a young man
    4. young
    5. 34950
    6. N....NMS
    7. /a/ young_man
    8. /a/ young_man
    9. -
    10. 39%
    11. F35723; F35733; F35736; F35738
    12. 35715
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35716
    1. τις
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 35717
    1. συνηκολούθει
    2. sunakoloutheō
    3. was accompanying
    4. -
    5. 48700
    6. VIIA3..S
    7. /was/ accompanying
    8. /was/ accompanying
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 35718
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3..S
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35719
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3..S
    7. /was/ following
    8. /was/ following
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35720
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R35667; Person=Jesus
    12. 35721
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35722
    1. περιβεβλημένος
    2. periballō
    3. having been clothed
    4. -
    5. 40160
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ clothed
    8. /having_been/ clothed
    9. -
    10. 100%
    11. R35715
    12. 35723
    1. σινδόνα
    2. sindōn
    3. +a linen cloth
    4. linen
    5. 46160
    6. N....AFS
    7. /a/ linen_cloth
    8. /a/ linen_cloth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35724
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 35725
    1. γυμνοῦ
    2. gumnos
    3. ^his naked body
    4. -
    5. 11310
    6. S....GNS
    7. /his/ naked ‹body›
    8. /his/ naked ‹body›
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 35726
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35727
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 35728
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35729
    1. νεανίσκοι
    2. neaniskos
    3. -
    4. -
    5. 34950
    6. N....NMP
    7. young_men
    8. young_men
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35730
    1. κρατοῦσιν
    2. krateō
    3. they are apprehending
    4. -
    5. 29020
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ apprehending
    8. ˱they˲ /are/ apprehending
    9. -
    10. 48%
    11. R35567
    12. 35731
    1. ἐκράτησαν
    2. krateō
    3. -
    4. -
    5. 29020
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ apprehended
    8. ˱they˲ apprehended
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35732
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 48%
    11. R35715
    12. 35733
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35734
    1. νεανίσκοι
    2. neaniskos
    3. -
    4. -
    5. 34950
    6. N....NMP
    7. young_men
    8. young_men
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35735

OET (OET-LV)And a_ certain _young_man was_accompanying with_him, having_been_clothed a_linen_cloth over ^his_naked body.
And they_are_apprehending him,

OET (OET-RV) One young fellow was wearing a single linen robe, and when the crowd tried to grab him,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ

/a/_young_man certain /was/_accompanying ˱with˲_him /having_been/_clothed /a/_linen_cloth over /his/_naked_‹body›

Here Mark introduces a certain young man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain young man was there with Jesus. He was wearing a linen garment over his naked body”

Note 2 topic: translate-unknown

σινδόνα

/a/_linen_cloth

The term linen refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ γυμνοῦ

over /his/_naked_‹body›

Here Mark implies that the young man was not wearing anything except for the linen garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and nothing else”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κρατοῦσιν αὐτόν

˱they˲_/are/_apprehending him

Here Mark implies that the men who arrested Jesus seized this young man by his garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the men seize him by his garment”

TSN Tyndale Study Notes:

14:51-52 The account of Jesus’ arrest ends with this comment about an unnamed young man. There does not seem to be any theological reason for Mark to record this incident. The explanation that it is an autobiographical detail about Mark is as good as any.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 39%
    11. Y33
    12. 35712
    1. +a
    2. young
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-....NMS
    6. /a/ young_man
    7. /a/ young_man
    8. -
    9. 39%
    10. F35723; F35733; F35736; F35738
    11. 35715
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 35717
    1. young man
    2. young
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-....NMS
    6. /a/ young_man
    7. /a/ young_man
    8. -
    9. 39%
    10. F35723; F35733; F35736; F35738
    11. 35715
    1. was accompanying
    2. -
    3. 48700
    4. sunakoloutheō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ accompanying
    7. /was/ accompanying
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 35718
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R35667; Person=Jesus
    11. 35721
    1. having been clothed
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ clothed
    7. /having_been/ clothed
    8. -
    9. 100%
    10. R35715
    11. 35723
    1. +a linen cloth
    2. linen
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-....AFS
    6. /a/ linen_cloth
    7. /a/ linen_cloth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35724
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 35725
    1. ^his naked body
    2. -
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-....GNS
    6. /his/ naked ‹body›
    7. /his/ naked ‹body›
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 35726
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 35728
    1. they are apprehending
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ apprehending
    7. ˱they˲ /are/ apprehending
    8. -
    9. 48%
    10. R35567
    11. 35731
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 48%
    10. R35715
    11. 35733

OET (OET-LV)And a_ certain _young_man was_accompanying with_him, having_been_clothed a_linen_cloth over ^his_naked body.
And they_are_apprehending him,

OET (OET-RV) One young fellow was wearing a single linen robe, and when the crowd tried to grab him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:51 ©