Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And a_ certain _young_man was_accompanying with_him, having_been_clothed a_linen_cloth over ^his_naked body.
And they_are_apprehending him,
OET (OET-RV) One young fellow was wearing a single linen robe, and when the crowd tried to grab him,
Note 1 topic: writing-participants
νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ
/a/_young_man certain /was/_accompanying ˱with˲_him /having_been/_clothed /a/_linen_cloth over /his/_naked_‹body›
Here Mark introduces a certain young man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain young man was there with Jesus. He was wearing a linen garment over his naked body”
Note 2 topic: translate-unknown
σινδόνα
/a/_linen_cloth
The term linen refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ γυμνοῦ
over /his/_naked_‹body›
Here Mark implies that the young man was not wearing anything except for the linen garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and nothing else”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κρατοῦσιν αὐτόν
˱they˲_/are/_apprehending him
Here Mark implies that the men who arrested Jesus seized this young man by his garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the men seize him by his garment”
14:51-52 The account of Jesus’ arrest ends with this comment about an unnamed young man. There does not seem to be any theological reason for Mark to record this incident. The explanation that it is an autobiographical detail about Mark is as good as any.
OET (OET-LV) And a_ certain _young_man was_accompanying with_him, having_been_clothed a_linen_cloth over ^his_naked body.
And they_are_apprehending him,
OET (OET-RV) One young fellow was wearing a single linen robe, and when the crowd tried to grab him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.