Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:54

 MARK 14:54 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35434
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35435
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F35450; F35452; F35458
    11. 35436
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 35437
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D·······
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. Y33
    11. 35438
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··S
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. Y33
    11. 35439
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. -
    11. 35440
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y33; R35411; Person=Jesus
    11. 35441
    1. ἕως
    2. heōs
    3. as far as
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. as_far_as
    8. as_far_as
    9. -
    10. Y33
    11. 35442
    1. ἔσω
    2. esō
    3. inside
    4. -
    5. 20800
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y33
    11. 35443
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 35444
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35445
    1. αὐλήν
    2. aulē
    3. courtyard
    4. courtyard
    5. 8330
    6. N····AFS
    7. courtyard
    8. courtyard
    9. -
    10. Y33
    11. 35446
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 35447
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. -
    5. 7490
    6. N····GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 35448
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35449
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y33; R35436
    11. 35450
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. -
    11. 35451
    1. συγκαθήμενος
    2. sugkathēmai
    3. sitting with
    4. sitting
    5. 47750
    6. VPPM·NMS
    7. sitting_with
    8. sitting_with
    9. -
    10. Y33; R35436
    11. 35452
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 35453
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35454
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 35455
    1. ὑπηρετῶν
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····GMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33
    11. 35456
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35457
    1. θερμαινόμενος
    2. thermainō
    3. warming himself
    4. -
    5. 23280
    6. VPPM·NMS
    7. warming ‹himself›
    8. warming ‹himself›
    9. -
    10. Y33; R35436
    11. 35458
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 35459
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35460
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light of the fire
    4. fire
    5. 54570
    6. N····ANS
    7. light ‹of_the_fire›
    8. light ‹of_the_fire›
    9. -
    10. Y33
    11. 35461

OET (OET-LV)And the Petros followed after_him from afar, as_far_as inside to the courtyard of_the chief_priest, and he_was sitting_with with the attendants, and warming himself at the light of_the_fire.

OET (OET-RV)Peter followed along from a distance and went in as far as the courtyard of the residence where he joined the servants who were sitting around the fire keeping warm.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:53–65: The Jewish leaders decided that Jesus should die

After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.

When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus is tried/questioned by the Jewish council

The Jewish leaders condemned Jesus

Jesus’ trial before the leaders of the Jews

There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.

Paragraph 14:53–54

Most of the people whom Mark mentioned in this Section 14:53–72 were already mentioned earlier, but they are introduced again in this paragraph. In verse 53 Mark listed the high priest as well as the chief priests, elders, and teachers of the law. They were the ones who sent the crowd to arrest Jesus (14:43c–d). These Jewish leaders were the members of the Jewish council, which was called the Sanhedrin (see 14:55a).

In verse 54 Mark described what Peter was doing. This prepares his readers for the account of how Peter denied Jesus (14:66–72).

14:54a

Peter followed Him at a distance,

Peter followed Him at a distance: The clause Peter followed Him at a distance tells what Peter had done while the crowd was leading Jesus to the high priest. This action happened at the same time as all of the Jewish leaders came together in 14:53.

Here are some other ways to translate this:

Meanwhile, Peter followed him at a distance (NLT)

And Peter had followed him from a distance (NET)

Express the sequence of events in a natural way in your language.

followed Him at a distance: The words at a distance indicate that Peter was walking behind the crowd of people who were taking Jesus away. He did not get close to them. He did not want them to see him. In some languages the phrase followed…at a distance may need to be expressed in other ways. For example:

followed but not very close

followed from slightly far away

See if the way you translated this same Greek phrase in 5:6 and 11:13 can be used here also.

Him: The pronoun Him refers to Jesus.

14:54b

right into the courtyard of the high priest.

right into: The words right into indicate that Peter entered the courtyard area. He was in the courtyard outside while Jesus was inside the house.

the courtyard of the high priest: A courtyard is an open area that is surrounded by buildings or high walls on one family’s land. In that setting, the courtyard of the high priest was the yard that was inside the area that belonged to the high priest’s house. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example, the NCV says:

courtyard of the high priest’s house (NCV)

If you already mentioned the high priest’s house in 14:53, you may be able to make some of the information implicit here. For example:

courtyard of that house

14:54c

And he sat with the officers

14:54d

and warmed himself by the fire.

14:54c–d

And he sat with the officers and warmed himself by the fire: Jesus was arrested in April when the nights were cold. Someone had lit a fire in the high priest’s courtyard so that people could warm themselves. After Peter entered the courtyard, he stopped and sat down with the guards, who were sitting near the fire to get warm.

Here are some other ways to translate this:

He joined the guards who were sitting there around a fire to keep warm.

There in the courtyard the temple guards were sitting at a fire. Peter sat down with them and warmed himself.

officers: The Greek word that the BSB translates as officers is a general word that means “servants” or “attendants.” Many Bible scholars believe that these men were Jewish temple guards who obeyed the orders of the high priest. They were not Roman soldiers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Πέτρος ἀπό μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως καί ἦν συγκαθήμενος μετά τῶν ὑπηρετῶν καί θερμαινόμενος πρός τό φῶς)

Here, the word And introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of the high priest). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While that was happening,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως

¬the Peter (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Πέτρος ἀπό μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως καί ἦν συγκαθήμενος μετά τῶν ὑπηρετῶν καί θερμαινόμενος πρός τό φῶς)

Here Mark implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went as far as]

Note 3 topic: translate-unknown

τῶν ὑπηρετῶν

the attendants

Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: [the attendants] or [those who served there]

TSN Tyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35434
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35435
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F35450; F35452; F35458
    11. 35436
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··S
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. Y33
    10. 35439
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y33; R35411; Person=Jesus
    10. 35441
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 35437
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-·······
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. Y33
    10. 35438
    1. as far as
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. as_far_as
    7. as_far_as
    8. -
    9. Y33
    10. 35442
    1. inside
    2. -
    3. 20800
    4. esō
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y33
    10. 35443
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 35444
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35445
    1. courtyard
    2. courtyard
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-····AFS
    6. courtyard
    7. courtyard
    8. -
    9. Y33
    10. 35446
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 35447
    1. chief priest
    2. -
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 35448
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35449
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y33; R35436
    10. 35450
    1. sitting with
    2. sitting
    3. 47750
    4. sugkathēmai
    5. V-PPM·NMS
    6. sitting_with
    7. sitting_with
    8. -
    9. Y33; R35436
    10. 35452
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 35453
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35454
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····GMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33
    10. 35456
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35457
    1. warming himself
    2. -
    3. 23280
    4. thermainō
    5. V-PPM·NMS
    6. warming ‹himself›
    7. warming ‹himself›
    8. -
    9. Y33; R35436
    10. 35458
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 35459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35460
    1. light of the fire
    2. fire
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····ANS
    6. light ‹of_the_fire›
    7. light ‹of_the_fire›
    8. -
    9. Y33
    10. 35461

OET (OET-LV)And the Petros followed after_him from afar, as_far_as inside to the courtyard of_the chief_priest, and he_was sitting_with with the attendants, and warming himself at the light of_the_fire.

OET (OET-RV)Peter followed along from a distance and went in as far as the courtyard of the residence where he joined the servants who were sitting around the fire keeping warm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:54 ©