Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the Petros followed after_him from afar, as_far_as inside to the courtyard of_the chief_priest, and he_was sitting_with with the attendants, and warming himself at the light of_the_fire.
OET (OET-RV) Peter followed along from a distance and went in as far as the courtyard of the residence where he joined the servants who were sitting around the fire keeping warm.
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
Most of the people whom Mark mentioned in this Section 14:53–72 were already mentioned earlier, but they are introduced again in this paragraph. In verse 53 Mark listed the high priest as well as the chief priests, elders, and teachers of the law. They were the ones who sent the crowd to arrest Jesus (14:43c–d). These Jewish leaders were the members of the Jewish council, which was called the Sanhedrin (see 14:55a).
In verse 54 Mark described what Peter was doing. This prepares his readers for the account of how Peter denied Jesus (14:66–72).
Peter followed Him at a distance,
Peter followed Jesus at a safe/sufficient distance,
Peter followed behind Jesus and his captors, but not very near.
Peter followed Him at a distance: The clause Peter followed Him at a distance tells what Peter had done while the crowd was leading Jesus to the high priest. This action happened at the same time as all of the Jewish leaders came together in 14:53.
Here are some other ways to translate this:
Meanwhile, Peter followed him at a distance (NLT)
And Peter had followed him from a distance (NET)
Express the sequence of events in a natural way in your language.
followed Him at a distance: The words at a distance indicate that Peter was walking behind the crowd of people who were taking Jesus away. He did not get close to them. He did not want them to see him. In some languages the phrase followed…at a distance may need to be expressed in other ways. For example:
followed but not very close
followed from slightly far away
See if the way you translated this same Greek phrase in 5:6 and 11:13 can be used here also.
Him: The pronoun Him refers to Jesus.
right into the courtyard of the high priest.
and he continued to follow them right into the courtyard of the high priest.
He followed them all the way into the courtyard of the high priest’s house.
right into: The words right into indicate that Peter entered the courtyard area. He was in the courtyard outside while Jesus was inside the house.
the courtyard of the high priest: A courtyard is an open area that is surrounded by buildings or high walls on one family’s land. In that setting, the courtyard of the high priest was the yard that was inside the area that belonged to the high priest’s house. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example, the NCV says:
courtyard of the high priest’s house (NCV)
If you already mentioned the high priest’s house in 14:53, you may be able to make some of the information implicit here. For example:
courtyard of that house
And he sat with the officers
There in the courtyard he sat with the temple guards/attendants
He sat down in the courtyard among the temple guards who worked for the high priest
and warmed himself by the fire.
near the fire and warmed himself.
to keep warm by the fire.
And he sat with the officers and warmed himself by the fire: Jesus was arrested in April when the nights were cold. Someone had lit a fire in the high priest’s courtyard so that people could warm themselves. After Peter entered the courtyard, he stopped and sat down with the guards, who were sitting near the fire to get warm.
Here are some other ways to translate this:
He joined the guards who were sitting there around a fire to keep warm.
There in the courtyard the temple guards were sitting at a fire. Peter sat down with them and warmed himself.
officers: The Greek word that the BSB translates as officers is a general word that means “servants” or “attendants.” Many Bible scholars believe that these men were Jewish temple guards who obeyed the orders of the high priest. They were not Roman soldiers.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Πέτρος ἀπό μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως καί ἦν συγκαθήμενος μετά τῶν ὑπηρετῶν καί θερμαινόμενος πρός τό φῶς)
Here, the word And introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of the high priest). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While that was happening,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως
¬the Peter (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Πέτρος ἀπό μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως καί ἦν συγκαθήμενος μετά τῶν ὑπηρετῶν καί θερμαινόμενος πρός τό φῶς)
Here Mark implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went as far as]
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν ὑπηρετῶν
the attendants
Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: [the attendants] or [those who served there]
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
OET (OET-LV) And the Petros followed after_him from afar, as_far_as inside to the courtyard of_the chief_priest, and he_was sitting_with with the attendants, and warming himself at the light of_the_fire.
OET (OET-RV) Peter followed along from a distance and went in as far as the courtyard of the residence where he joined the servants who were sitting around the fire keeping warm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.