Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:57

 MARK 14:57 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35496
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 35497
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33; F35499; F35505; F35507; F35537
    11. 35498
    1. ἀναστάντες
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ stood_up
    8. ˓having˒ stood_up
    9. -
    10. Y33; R35498
    11. 35499
    1. ἐψευδομαρτύρουν
    2. pseudomartureō
    3. were giving false testimony
    4. false
    5. 55760
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ giving_false_testimony
    8. ˓were˒ giving_false_testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 35500
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 35501
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ speaking
    8. ˓were˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 35502
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 35503
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R35472; Person=Jesus
    11. 35504
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R35498
    11. 35505

OET (OET-LV)And some having_stood_up, were_giving_false_testimony against him saying,

OET (OET-RV)Eventually some of them stood up and offered this false charge:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:53–65: The Jewish leaders decided that Jesus should die

After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.

When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus is tried/questioned by the Jewish council

The Jewish leaders condemned Jesus

Jesus’ trial before the leaders of the Jews

There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.

Paragraph 14:55–59

The chief priests and other leaders wanted to find witnesses who would testify that Jesus had disobeyed the law in a serious way. This testimony would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal. Jewish law required that at least two witnesses must accuse a person of doing the same offense. Only then could he be put to death. But the Jewish leaders were not able to find two witnesses who accused Jesus of exactly the same offense.

14:57a

Then some men stood up

Then some men stood up: Many witnesses had already given false testimony (14:56). The word Then in the BSB introduces the last false testimony that people were going to give in 14:57–58. This meaning may be expressed as:

Finally, some men stood up

some men: The words some men refers to some other people who came as witnesses to testify against Jesus.

stood up: In this context the phrase stood up implies “stood to give testimony” or “came forward as witnesses.” In some cultures, a witness sits while giving testimony. If that is true in your culture, translate in a more general way. For example:

Then some witnesses presented themselves before the council.

14:57b

and testified falsely against Him:

and testified falsely against Him: The phrase testified falsely against Him refers to the testimony that is quoted next in 14:58. In Greek, 14:57 ends with a word that means “saying.” Some English versions include this word. For example:

Then some people stood up and lied about Jesus, saying… (NCV)

Then some men stood up and gave false testimony against him. They said… (GW)

Introduce the false testimony in a natural way in your language. You may need a speech word or you may not need it.

testified falsely: The Greek word that the BSB translates as testified falsely means “said something untrue as evidence in court.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναστάντες

˓having˒_stood_up

In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to give official testimony. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having presented themselves to the Sanhedrin] or [having stood up before the court]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35496
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33; F35499; F35505; F35507; F35537
    10. 35498
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ stood_up
    7. ˓having˒ stood_up
    8. -
    9. Y33; R35498
    10. 35499
    1. were giving false testimony
    2. false
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ giving_false_testimony
    7. ˓were˒ giving_false_testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 35500
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 35503
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R35472; Person=Jesus
    10. 35504
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R35498
    10. 35505

OET (OET-LV)And some having_stood_up, were_giving_false_testimony against him saying,

OET (OET-RV)Eventually some of them stood up and offered this false charge:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:57 ©