Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
The chief priests and other leaders wanted to find witnesses who would testify that Jesus had disobeyed the law in a serious way. This testimony would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal. Jewish law required that at least two witnesses must accuse a person of doing the same offense. Only then could he be put to death. But the Jewish leaders were not able to find two witnesses who accused Jesus of exactly the same offense.
Then some men stood up
Finally some witnesses got up,
Then some other witnesses came to the Council
Then some men stood up: Many witnesses had already given false testimony (14:56). The word Then in the BSB introduces the last false testimony that people were going to give in 14:57–58. This meaning may be expressed as:
Finally, some men stood up
some men: The words some men refers to some other people who came as witnesses to testify against Jesus.
stood up: In this context the phrase stood up implies “stood to give testimony” or “came forward as witnesses.” In some cultures, a witness sits while giving testimony. If that is true in your culture, translate in a more general way. For example:
Then some witnesses presented themselves before the council.
and testified falsely against Him:
and they told the following lies about Jesus:
and what they testified was also not true. They said:
and testified falsely against Him: The phrase testified falsely against Him refers to the testimony that is quoted next in 14:58. In Greek, 14:57 ends with a word that means “saying.” Some English versions include this word. For example:
Then some people stood up and lied about Jesus, saying… (NCV)
Then some men stood up and gave false testimony against him. They said… (GW)
Introduce the false testimony in a natural way in your language. You may need a speech word or you may not need it.
testified falsely: The Greek word that the BSB translates as testified falsely means “said something untrue as evidence in court.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναστάντες
˓having˒_stood_up
In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to give official testimony. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having presented themselves to the Sanhedrin] or [having stood up before the court]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.