Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:20

 MARK 15:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36213
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 36214
    1. ἐνέπαιξαν
    2. empaizō
    3. they mocked
    4. -
    5. 17020
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ mocked
    8. ˱they˲ mocked
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36215
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36216
    1. ἐξέδυσαν
    2. ekduō
    3. they stripped off
    4. -
    5. 15620
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ stripped_off
    8. ˱they˲ stripped_off
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36217
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36218
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36219
    1. πορφύραν
    2. porfura
    3. purple garment
    4. purple
    5. 42090
    6. N····AFS
    7. purple ‹garment›
    8. purple ‹garment›
    9. -
    10. Y33
    11. 36220
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36221
    1. ἐνέδυσαν
    2. enduō
    3. they dressed in
    4. -
    5. 17460
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ dressed_in
    8. ˱they˲ dressed_in
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36222
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36223
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36224
    1. ἰδία
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y33
    11. 36225
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. -
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 36226
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 36227
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 36228
    1. ἰδία
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E····ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. -
    11. 36229
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36230
    1. ἄγουσιν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. -
    10. -
    11. 36231
    1. ἐξάγουσιν
    2. exagō
    3. they are leading out
    4. -
    5. 18060
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ leading_out
    8. ˱they˲ ˓are˒ leading_out
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36232
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36233
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 36234
    1. σταυρώσωσιν
    2. stauroō
    3. they may execute on a stake
    4. execution
    5. 47170
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    8. ˱they˲ ˓may˒ crucify
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36235
    1. σταυρώσουσιν
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ executing_on_a_stake
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ crucifying
    9. -
    10. -
    11. 36236
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36237

OET (OET-LV)And when they_mocked at_him, they_stripped_ the purple garment _off him, and they_dressed_ him _in the own clothes of_him.
And they_are_leading_ him _out in_order_that they_may_execute_on_a_stake him.

OET (OET-RV)After they’d finished having fun mocking him, they took the purple robe off him, and put his own robe back on him. Then they led him outside towards the execution spot.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:16–20: The Roman soldiers mocked Jesus

The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus was mocked by Roman soldiers

The soldiers mistreated/mocked Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.

Paragraph 15:16–20

The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.

15:20a

After they had mocked Him,

After they had mocked Him: The phrase After they had mocked him in this context means “and when they had finished mocking him.” Some English versions make this clear. For example:

And when they had finished making fun of him (NJB)

mocked: The Greek word that the BSB translates as mocked means “ridiculed” or “made fun of” Jesus. Here the soldiers mocked Jesus to humiliate and shame him.

This word also occurs in 10:34a.

15:20b

they removed the purple robe

15:20c

and put His own clothes back on Him.

15:20b–c

they removed the purple robe and put His own clothes back on Him: The phrase put His own clothes back on him implies that the soldiers had previously taken off Jesus’ clothes. Matthew 27:28 indicates that they did this before they put the royal robe on him.

In some languages, it may be natural to say that the soldiers took Jesus’ clothes off before saying that they put them back on him. See the note on 15:17a.

15:20d

Then they led Him out to crucify Him.

they led Him out: As in 15:1c and 15:16a, your verb for led should describe leading a prisoner or captive.

In some languages, it may be necessary to say from where the soldiers led Jesus out. If so, you could say that they led him out of the palace. For example, the NCV says:

they led him out of the palace to be crucified. (NCV)

they: The pronoun they here refers to the Roman soldiers responsible for crucifying Jesus. Generally four soldiers plus one officer (a centurion) were responsible for crucifying someone. The pronoun does not refer to the whole company of soldiers that took part in mocking Jesus in 15:16–20.

to crucify Him: The word crucify means to execute (kill) someone by nailing or tying him to a cross, then setting the cross upright. This was a Roman way to cause criminals to die a slow and painful death.

Here are some other ways to translate crucify him:

to kill/execute him on a cross

to nail/fasten him to a cross to kill him

See the note on “crucify” at 15:13.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πορφύραν

purple_‹garment›

See how you translated the phrase purple robe in [15:17](../15/17.md). Alternate translation: [lavender robe] or [reddish-blue robe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξάγουσιν αὐτὸν

˱they˲_˓are˒_leading_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτόν τήν πορφύραν καί ἐνέδυσαν αὐτόν τά ἰδία ἱμάτια αὐτοῦ Καί ἐξάγουσιν αὐτόν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν)

Here Mark implies that the soldiers led Jesus out from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [led him out of the Praetorium]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces the purpose for which Jesus was led out, namely that they might crucify him. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36213
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 36214
    1. they mocked
    2. -
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ mocked
    7. ˱they˲ mocked
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36215
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36216
    1. they stripped
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ stripped_off
    7. ˱they˲ stripped_off
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36217
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36219
    1. purple garment
    2. purple
    3. 42090
    4. porfura
    5. N-····AFS
    6. purple ‹garment›
    7. purple ‹garment›
    8. -
    9. Y33
    10. 36220
    1. off
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ stripped_off
    7. ˱they˲ stripped_off
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36217
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36218
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36221
    1. they dressed
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ dressed_in
    7. ˱they˲ dressed_in
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36222
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36223
    1. in
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ dressed_in
    7. ˱they˲ dressed_in
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36222
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36224
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····ANP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y33
    10. 36225
    1. clothes
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 36226
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 36227
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36230
    1. they are leading
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ leading_out
    7. ˱they˲ ˓are˒ leading_out
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36232
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36233
    1. out
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ leading_out
    7. ˱they˲ ˓are˒ leading_out
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36232
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 36234
    1. they may execute on a stake
    2. execution
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    7. ˱they˲ ˓may˒ crucify
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36235
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36237

OET (OET-LV)And when they_mocked at_him, they_stripped_ the purple garment _off him, and they_dressed_ him _in the own clothes of_him.
And they_are_leading_ him _out in_order_that they_may_execute_on_a_stake him.

OET (OET-RV)After they’d finished having fun mocking him, they took the purple robe off him, and put his own robe back on him. Then they led him outside towards the execution spot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:20 ©