Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And when they_mocked at_him, they_stripped_ the purple garment _off him, and they_dressed_ him _in the own clothes of_him.
And they_are_leading_ him _out in_order_that they_may_execute_on_a_stake him.
OET (OET-RV) After they’d finished having fun mocking him, they took the purple robe off him, and put his own robe back on him. Then they led him outside towards the execution spot.
The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus was mocked by Roman soldiers
The soldiers mistreated/mocked Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.
The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.
After they had mocked Him,
When they had mocked/ridiculed him,
After they had finished mocking him,
After they had mocked Him: The phrase After they had mocked him in this context means “and when they had finished mocking him.” Some English versions make this clear. For example:
And when they had finished making fun of him (NJB)
mocked: The Greek word that the BSB translates as mocked means “ridiculed” or “made fun of” Jesus. Here the soldiers mocked Jesus to humiliate and shame him.
This word also occurs in 10:34a.
they removed the purple robe
they took the red/purple robe off of him
they removed the royal/king’s robe from him
and put His own clothes back on Him.
and put his own clothes back on him.
and dressed him in his own clothes again.
they removed the purple robe and put His own clothes back on Him: The phrase put His own clothes back on him implies that the soldiers had previously taken off Jesus’ clothes. Matthew 27:28 indicates that they did this before they put the royal robe on him.
In some languages, it may be natural to say that the soldiers took Jesus’ clothes off before saying that they put them back on him. See the note on 15:17a.
Then they led Him out to crucify Him.
Then they led him out of the palace in order to kill/execute him on a cross.
Then they made him go out to the place where they would nail/fasten him to a cross to die.
they led Him out: As in 15:1c and 15:16a, your verb for led should describe leading a prisoner or captive.
In some languages, it may be necessary to say from where the soldiers led Jesus out. If so, you could say that they led him out of the palace. For example, the NCV says:
they led him out of the palace to be crucified. (NCV)
they: The pronoun they here refers to the Roman soldiers responsible for crucifying Jesus. Generally four soldiers plus one officer (a centurion) were responsible for crucifying someone. The pronoun does not refer to the whole company of soldiers that took part in mocking Jesus in 15:16–20.
to crucify Him: The word crucify means to execute (kill) someone by nailing or tying him to a cross, then setting the cross upright. This was a Roman way to cause criminals to die a slow and painful death.
Here are some other ways to translate crucify him:
to kill/execute him on a cross
to nail/fasten him to a cross to kill him
See the note on “crucify” at 15:13.
Note 1 topic: translate-unknown
πορφύραν
purple_‹garment›
See how you translated the phrase purple robe in [15:17](../15/17.md). Alternate translation: [lavender robe] or [reddish-blue robe]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξάγουσιν αὐτὸν
˱they˲_˓are˒_leading_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτόν τήν πορφύραν καί ἐνέδυσαν αὐτόν τά ἰδία ἱμάτια αὐτοῦ Καί ἐξάγουσιν αὐτόν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν)
Here Mark implies that the soldiers led Jesus out from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [led him out of the Praetorium]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces the purpose for which Jesus was led out, namely that they might crucify him. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) And when they_mocked at_him, they_stripped_ the purple garment _off him, and they_dressed_ him _in the own clothes of_him.
And they_are_leading_ him _out in_order_that they_may_execute_on_a_stake him.
OET (OET-RV) After they’d finished having fun mocking him, they took the purple robe off him, and put his own robe back on him. Then they led him outside towards the execution spot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.