Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This can’t be David, because after he’d served his own generation as God led him, he indeed died and was buried with his ancestors and his body decayed.
OET-LV For/Because on_one_hand Dawid having_attended to_the the counsel of_god to_^his_own generation, was_fallen_asleep and was_added to the fathers of_him, and saw decay.
SR-GNT Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ ˚Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν. ‡
(Dawid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou ˚Theou boulaʸ, ekoimaʸthaʸ kai prosetethaʸ pros tous pateras autou, kai eiden diafthoran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed David, having served the counsel of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw decay.
UST While David was living, he did what God wanted him to do. Then when he died his body was buried where his ancestors’ bodies had been buried. Then David’s body decayed. So he could not have been speaking about himself in this psalm.
BSB § For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
BLB For indeed David, having served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was added to his fathers, and saw decay.
AICNT “For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
OEB David, after obediently doing God’s will in his own time, fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
WEBBE For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
WMBB (Same as above)
NET For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
LSV for David, indeed, having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption,
FBV But David died, after he had done what God wanted in his own time, and he was buried with his ancestors, and his body decayed.
TCNT § For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep, was added to his fathers, and saw corruption.
T4T While David was living, he did what God wanted him to do. And when he died [EUP], his body was buried, as his ancestors’ bodies had been buried, and his body decayed. So he could not have been speaking about himself in this Psalm.
LEB For David, after[fn] serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and was buried with[fn] his fathers, and experienced decay.
13:36 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“serving”) which is understood as temporal
13:36 Literally “was gathered to”
BBE Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
ASV For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
DRA For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers, and saw corruption.
YLT for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
Drby For David indeed, having in his own generation ministered to the will of [fn]God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
13.36 Elohim
RV For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Wbstr For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
KJB-1769 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
KJB-1611 [fn][fn]For Dauid after he had serued his owne generation by the will of God, fell on sleepe, and was laide vnto his fathers, and saw corruption:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe, and was layde vnto his fathers, and sawe corruption:
(For David, after he had served his time, by the will of God fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:)
Gnva Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.
(Howbeit, David after he had served his time by the council/counsel of God, he slept, and was laid with his fathers, and saw corruption. )
Cvdl For Dauid, whan he in his tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his fathers, & sawe corrupcion.
(For David, when he in his time had served the will of God, he fell a sleep, and was laid by his fathers, and saw corrupcion.)
TNT Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion.
(Howbe it David after he had in his time fulfilled the will of God he slept and was laid with his fathers and saw corrupcion. )
Wycl But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun;
(But David in his generation, when he had mynstrid to the will of God, died, and was leid with his fathers, and say corrupcioun;)
Luth Denn David, da er zu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
(Because David, there he to his time served had to_him Willen God’s, is he entschlafen and to his Vätern did and has the Verwesung gesehen.)
ClVg David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
(David because in his_own generatione when/with administrasset, voluntati of_God dormivit: and appositus it_is to patres suos, and he_saw corruptionem. )
UGNT Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν.
(Daueid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou Theou boulaʸ, ekoimaʸthaʸ kai prosetethaʸ pros tous pateras autou, kai eiden diafthoran.)
SBL-GNT Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
(Dawid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou theou boulaʸ ekoimaʸthaʸ kai prosetethaʸ pros tous pateras autou kai eiden diafthoran,)
TC-GNT § [fn]Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδε διαφθοράν·
( § Dawid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou Theou boulaʸ ekoimaʸthaʸ, kai prosetethaʸ pros tous pateras autou, kai eide diafthoran; )
13:36 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐκοιμήθη
/was/_fallen_asleep
Paul is referring to death in a polite way by using the phrase fell asleep. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language or you could state this plainly. Alternate translation: “passed away” or “died”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν
/was/_added to the fathers ˱of˲_him and saw
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his fathers and he saw”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ
to the fathers ˱of˲_him
Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with his ancestors”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἶδεν διαφθοράν
saw decay
Paul is using the word saw to mean “experienced.” Alternate translation: “experienced decay” or “underwent decay”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διαφθοράν
decay
Here, the term decay refers to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the decomposition of his body”