Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he continued, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m going so that I can wake him up.

OET-LVHe_said these things, and after this he_is_saying to_them:
Lazaros the the_friend of_us has_been_fallen_asleep, but I_am_going, in_order_that I_may_awaken him.

SR-GNTΤαῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, “Λάζαρος φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι, ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.”
   (Tauta eipen, kai meta touto legei autois, “Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai, alla poreuomai, hina exupnisō auton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe said these things, and after this, he says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”

USTAfter saying these things, he told them, “Our friend Lazarus is sleeping, but I will go there to wake him up.”

BSB  § After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”

BLBHe said these things, and after this He says to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go that I may awaken him."


AICNTThese things he said, and after this he says to them, “Lazarus our friend has fallen asleep; but I am going so that I may awaken him.”

OEBAnd, when he had said this, he added, ‘Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.’

WEBBEHe said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

WMBB (Same as above)

NETAfter he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”

LSVHe said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;

FBVAfter telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”

TCNTAfter saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”

T4TAfter he said that, he told us, “Our friend Lazarus has gone to sleep. But I will go there so that I can wake him up.”

LEBHe said these things, and after this he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.”

BBEThese things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."

ASVThese things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

DRAThese things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

YLTThese things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'

DrbyThese things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.

RVThese things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

WbstrThese things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

KJB-1769These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
   (These things said he: and after that he saith/says unto them, Our friend Lazarus sleepth; but I go, that I may awake him out of sleep. )

KJB-1611These things said hee, and after that, hee saith vnto them, Our friend Lazarus sleepeth, but I goe, that I may awake him out of sleepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThese thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe.
   (These things said he, and after that, he said unto them: Our friende Lazarus sleepth, but I go to wake him out of sleep.)

GnvaThese things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
   (These things spake he, and after, he said unto them, Our friend Lazarus sleepth: but I go to wake him up. )

CvdlThis he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe.
   (This he spake, and after warde said he unto them: Lazarus or friend sleepth, but I go to wake him out of sleep.)

TNTThis sayde he and after that he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
   (This said he and after that he said unto them: our friend Lazarus sleepth but I go to wake him out of sleep. )

WyclHe seith these thingis, and aftir these thingis he seith to hem, Lazarus, oure freend, slepith, but Y go to reise hym fro sleep.
   (He saith/says these things, and after these things he saith/says to them, Lazarus, our friend, sleeps, but I go to raise him from sleep.)

LuthSolches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
   (Solches said er, and after/thereafter/then says he to to_them: Lazarus, unser Freund, schläft; but I go there, that I him/it aufwecke.)

ClVgHæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
   (This ait, and after these_things he_said eis: Lazarus amicus noster dormit: but vado as from somno excitem him. )

UGNTταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται; ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
   (tauta eipen, kai meta touto legei autois, Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai; alla poreuomai hina exupnisō auton.)

SBL-GNTταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
   (tauta eipen, kai meta touto legei autois; Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai, alla poreuomai hina exupnisō auton.)

TC-GNTΤαῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
   (Tauta eipe, kai meta touto legei autois, Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai; alla poreuomai hina exupnisō auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται

Lazarus the /the/_friend ˱of˲_us /has_been/_fallen_asleep

Jesus uses fallen asleep to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in 11:14, you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν

but ˱I˲_/am/_going in_order_that ˱I˲_/may/_awaken him

Here, wake him out of sleep refers to Jesus’ plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this plainly.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:11 ©