Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he continued, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m going so that I can wake him up.”
OET-LV He_said these things, and after this he_is_saying to_them:
Lazaros the the_friend of_us has_been_fallen_asleep, but I_am_going, in_order_that I_may_awaken him.
SR-GNT Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, “Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι, ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.” ‡
(Tauta eipen, kai meta touto legei autois, “Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai, alla poreuomai, hina exupnisō auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said these things, and after this, he says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
UST After saying these things, he told them, “Our friend Lazarus is sleeping, but I will go there to wake him up.”
BSB § After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
BLB He said these things, and after this He says to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go that I may awaken him."
AICNT These things he said, and after this he says to them, “Lazarus our friend has fallen asleep; but I am going so that I may awaken him.”
OEB And, when he had said this, he added, ‘Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.’
WEBBE He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
WMBB (Same as above)
NET After he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”
LSV He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
FBV After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
TCNT After saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
T4T After he said that, he told us, “Our friend Lazarus has gone to sleep. But I will go there so that I can wake him up.”
LEB He said these things, and after this he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.”
BBE These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
ASV These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
DRA These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
YLT These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
Drby These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
RV These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Wbstr These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
KJB-1769 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
(These things said he: and after that he saith/says unto them, Our friend Lazarus sleepth; but I go, that I may awake him out of sleep. )
KJB-1611 These things said hee, and after that, hee saith vnto them, Our friend Lazarus sleepeth, but I goe, that I may awake him out of sleepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe.
(These things said he, and after that, he said unto them: Our friende Lazarus sleepth, but I go to wake him out of sleep.)
Gnva These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
(These things spake he, and after, he said unto them, Our friend Lazarus sleepth: but I go to wake him up. )
Cvdl This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe.
(This he spake, and after warde said he unto them: Lazarus or friend sleepth, but I go to wake him out of sleep.)
TNT This sayde he and after that he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
(This said he and after that he said unto them: our friend Lazarus sleepth but I go to wake him out of sleep. )
Wycl He seith these thingis, and aftir these thingis he seith to hem, Lazarus, oure freend, slepith, but Y go to reise hym fro sleep.
(He saith/says these things, and after these things he saith/says to them, Lazarus, our friend, sleeps, but I go to raise him from sleep.)
Luth Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
(Solches said er, and after/thereafter/then says he to to_them: Lazarus, unser Freund, schläft; but I go there, that I him/it aufwecke.)
ClVg Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
(This ait, and after these_things he_said eis: Lazarus amicus noster dormit: but vado as from somno excitem him. )
UGNT ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται; ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
(tauta eipen, kai meta touto legei autois, Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai; alla poreuomai hina exupnisō auton.)
SBL-GNT ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
(tauta eipen, kai meta touto legei autois; Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai, alla poreuomai hina exupnisō auton.)
TC-GNT Ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
(Tauta eipe, kai meta touto legei autois, Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai; alla poreuomai hina exupnisō auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται
Lazarus the /the/_friend ˱of˲_us /has_been/_fallen_asleep
Jesus uses fallen asleep to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in 11:14, you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν
but ˱I˲_/am/_going in_order_that ˱I˲_/may/_awaken him
Here, wake him out of sleep refers to Jesus’ plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this plainly.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.